現代では、「絡み・絡む」という言葉は、「コミュニケーションを取る」という言葉とほぼ同義で使用されています。

在现代日本,“絡み(がらみ)・絡む([からむ)”这个词基本是作为“交流”的同义词使用。

意味が変化した

意思发生了变化

昭和生まれの人は、若干違和感を覚えるのではないでしょうか。

这对于昭和时代出生的人来说,是不是会感到有些违和。

以前は、「絡む・絡んでくる」という言葉は、良くない意味で使われるのが普通でした。

以前,“絡む・絡んでくる”一般都用做贬义。

町や学校の不良少年や、素行の良くない人が、「因縁をつけて絡んでくる」というのが、20世紀までの「絡む」の使い方です。

镇里或学校里的不良少年或是品行不端的人“寻事挑衅纠缠不休”,这是20世纪前“絡む”的用法。

ところが近年では、「絡む」の意味は「コミュニケーション全般」を指すようになりました。

但是近年来,“絡む”已经完全变成“交流”的意思了。

例えば、若者が、「気軽に絡んできてね♪」と言った場合、それは…「いつでも気軽に、話しかけてきてください」というニュアンスを表しています。しかし、「絡む」という言葉にマイナスイメージを持っている昭和生まれの人にとっては、この言い方、やっぱりちょっと不自然な感じですよね。

例如,年轻人说“気軽に絡んできてね♪”时,意思是“无需顾虑,任何时候都可以找自己聊天”。然而,昭和年代的人对“絡む”的贬义印象很是深刻,这种说法会让他们觉得不自然。

○○絡みとは?

○○絡み是?

「絡み」の頭に「○○」を付けて、「○○絡み」という形にすると,「○○な感じで、コミュニケーションを取る」という意味になります。

在“絡み”前面加上“○○”,变成“○○絡み”的形式,就是表示“以○○的感觉、在○○的氛围下,进行交流”。

「だる絡み」を例に取ると、「だるーい感じで、(特に用はないけど)だらだらとコミュニケーションを取る」ってことになります。

以“だる絡み”为例,就是“懒洋洋的(不追求什么结果)随性交流”。

「○○絡み」には色々ある

“○○絡み”有很多种

「○○絡み」の言葉でよく使うものとしては、「だる絡み」のほかにも、「ウザ絡み」「ゆる絡み」「濃い絡み」などがあります。

除了“だる絡み”,“○○絡み”中比较常见的还有“ウザ絡み”“ ゆる絡み”“ 濃い絡み”等。

ウザ絡み:ウザイくらいに絡む

ウザ絡み:频繁到让人烦程度的交流

ゆる絡み:ゆるーく絡む

ゆる絡み:轻松悠哉地交流

濃い絡み:濃い内容で絡む

濃い絡み:重口味话题交流

「○○絡み」的表达如今经常出现在社交网络上,用来表示“自己希望交到什么样的朋友,平时能如何交流”或是“自己可以如何与他人交流”。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:Z世代:互联网时代的年轻人真的可怕吗?