■みんなどっちを使ってる?

■大家都用哪个呢?

▽「さびしい」派
なんか今日はさびしいなぁ。
悲しくないことはないのだろうが、ひどく落ち込んだりするのとも異なるというのは、なんだかさびしいことだなあ。

▽「さびしい」派
今天好寂寞啊。
似乎有些莫名的伤感,但是又不同于情绪极度低落,这就是所谓的寂寞吧。

▽「さみしい」派
ダメってわけじゃないんだ。たださみしいだけさ。
さみしいので外食してかーえろっ。

▽「さみしい」派
也不是不可以。只是好寂寞啊。
好寂寞啊出去吃个饭回家咯。

みなさんはどちらを使っていますか?
きっと無意識的に両方使っている人も多いのではないでしょうか?

大家会用哪个呢?
肯定有很多人无意中两个都会使用吧?

■「さびしい」と「さみしい」の違い
「さびしい」と「さみしい」とは、放送ではどう使い分けたらよいのでしょうか。
たいていの場合、どちらを使ってもかまいません。ただし、「ひっそりしている」という意味の場合には「さびしい」が使われることが多いようです。
現代,どちらの言葉も使われているが,より標準的な言い方なのは,「さびしい」である。

■「さびしい」和「さみしい」的区别
在新闻播报中,如何区分「さびしい」和「さみしい」呢。
大多数情况下都可以使用。但是有「鸦雀无声」的含义时使用「さびしい」比较多。
如今这两个词都可以使用,但是「さびしい」更加标准。

■もう少し詳しく・・・国語辞典によると
お近くに国語辞典があったら、「さみしい」という語を引いていただきたい。いかがであろうか。大方の辞典は「さびしい」を見よとなっているのではなかろうか。
また、内閣告示されている「常用漢字表」では、「寂しい」の読み方は「さびしい」となっており、「さみしい」は認められていません。「さみしい」と読んでもらいたいときには、漢字を使わずにひらがなで「さみしい」と書くようにしましょう。

■再详细点・・・据国语辞典
手边有国语辞典的话,请查查「さみしい」这个词。怎么样?大多数辞典里都是请参考「さびしい」吧。
另外,内阁公布的「常用汉字表」中,「寂しい」的读音是「さびしい」,「さみしい」不被认可。如果要读「さみしい」的时候,不写汉字而是直接写平假名「さみしい」。

■「さびしい」の方が語源として古い
鎌倉時代までの文献には、現在の「さびしい」のもとになる「さぶし」「さびし」などは出てきますが、「さみしい」に相当することばは見つかりません。
「さみしい」は、江戸時代以降になって現れたことばです。

■「さびしい」词语起源更久远
镰仓时代以前的文献中,出现了「さぶし」「さびし」,即现在的「さびしい」,但是没有发现「さみしい」的古语。
「さみしい」这个词是江户时代之后出现的。

■使い分け方
「さびしい」はこの両方の場合に使えるのに対して、「さみしい」は情緒的なの場合には使えても、客観的なではやや使いにくいようです。
このことばの使い分けに迷ったときには、たいていはどちらを使ってもかまわないけれども、「山道・村」のように「ひっそりした」と形容することも可能な場合には、「さみしい」を使わずに「さびしい」を使っておいた方が無難だ、ということになるでしょう。

■区别
「さびしい」在两种情况下都可以使用,「さみしい」可以用于表示情绪,但是好像不能用于表示客观情况。
不知道如何区分这两个词时候,大多数情况用两者都可以,但是可能会出现「山道・村」中形容的「万籁俱静」的场景,这个时候应该毫无争议的用「さびしい」而不是「さみしい」吧。

■番外編~「寂しい」と「淋しい」の違い
【寂】は家をあらわすウかんむりに「粛」に通じる「叔」がついて、家の中がひっそりと静かで物音がしないさまを意味します。
【淋】には「さびしい」という意味は元々ありません。
元来は水が注いだりしたたるさま、さらに転じて長雨のことを指すようになりました。
感じは風景等の客観的な情緒に対しては「寂しい」、自分の感情面に対して「淋しい」を使うのが一般的ですが、明確な根拠はないので使い分けしなくても全て「寂しい」でいいと思います。

■番外篇~「寂しい」与「淋しい」的区别
【寂】是表示家的宝盖头加上通「粛」的「叔」字,表示家里静悄悄的听不到一点声音。
【淋】原意不是「さびしい」
原来是水洒落的样子,后来变成指持续下雨。
感觉上是一般指对风景等客观上的情绪用「寂しい」,对于自己的感情方面用「淋しい」,但是也没有确凿的证据所以我觉得即使不区分使用全部用「寂しい」也可以

翻译为沪江日语原创,禁止转载。

相关阅读推荐:

汉语日语对对碰:“上”和“里”的微妙区别

心理测试:你是能忍受寂寞的人吗?