Q:「お返事」と「ご返事」とでは、どちらを使ったらよいのでしょうか。

问:“お返事”和“ご返事”,使用哪一个比较好?

A:どちらも正しい言い方ですが、最近では「お返事」と言う人が多くなりつつあります。

答:两者都正确,但是最近使用“お返事”的人在不断增加。

「お」と「ご」のどちらが付くかは、だいたい次のような傾向があります。

关于“お”和“ご”应该用哪个,大体上有如下的倾向。

●やまとことば(和語)…「お」が付く。お金、お米、お餅など。

●漢字の音読みのことば(漢語)…「ご」が付くものが多い。ご親切、ご出演など。

外来語…ふつう「お」も「ご」も付かない。

●日本本土的和语词汇(和语):接“お”。比如“お金”、“お米”、“お餅”等等。

●根据汉字读音进行音读的汉语词汇(汉语):一般接“ご”。比如“ご親切”、“ご出演”等等。

●外来语:一般不接“お”和“ご”。

ただし漢語の場合には例外が多く、「お食事・お料理・お洗濯」など、「お」が付くものもかなりあります。漢語には少し堅苦しいことばが多いのですが、例外的に「お~」となっているものの多くは、漢語であっても私たちの生活に密着したものがほとんどです。

不过汉语词汇中的例外比较多,比如“お食事”、“お料理”、“お洗濯”等等的汉语词汇接的就是“お”。汉语词汇中虽然有很多死板难懂的词,但用「お~」来接的汉语词一般是日常生活中的常用词

返事」もその例外の一つです。これは、「かえりごと」というやまとことばに「返事」という漢字をあてて、そのあとに「へんじ」という音読みの漢語が出てきたものです。つまり、もともと「あまり漢語らしくない」ことばなのです(なお「大根(だいこん)」も「おおね」から生まれたことばです)。そのため、やまとことばとしてとらえた場合の「お返事」と、漢語として扱われたときの「ご返事」が、両方とも使われているのです。

返事”这个词就是这样一个例外。“返事”是取与和语词汇“かえりごと”对应的汉语词汇“返事”,再根据汉语读音“へんじ”进行音读而得来的。也就是说,这个词说到底是一个“不太像汉语词汇”的词(除此之外,“大根(だいこん)”也是由“おおね”而来的词汇)。因此,不论是作为和语词汇的“お返事”还是作为汉语词汇的“ご返事”,两者都是可以使用的。

ウェブ上でおこなったアンケートでは、「お返事と言う(ご返事とは言わない)」という回答(全体で63%)が、若い人になるほど多くなっていることがわかりました。また、特に女性はこの答えを選ぶ傾向が強く見られました(男性56%、女性68%)。

从网上调查中可以看出,回答“说‘お返事’(不说‘ご返事’)”的(占调查人数63%),多是年轻人。尤其是女性更倾向于这种回答(男性占56%,女性占68%)。

漢語のなかでなじんできたことばは、「ご~」から「お~」へと変化してゆくと言えそうです。最近では「お迷惑」「お連絡」というものも目にしますが、これはまだちょっと受け入れられにくいような気がします。

这类融入生活中的汉语词汇,似乎有从接“ご”发展为接“お”的倾向。最近也出现了“お迷惑”、“お連絡”这样的词,不过这样的词似乎还不能为人们所接受。

どうでしょう、お理解いただけたでしょうか。

怎么样?现在你理解“お返事”和“ご返事”了吗?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

拔牙拔牙:「パヤパヤ」是什么意思
「博士」怎么读:ハクシorハカセ?