日语同传人才依然奇缺,原因何在?

自上个世纪末开始,各大报纸、媒体及翻译机构对同声传译人才特别是日语同声传译人才短缺的报道接二连三,大多数机构看好2010年上海世博会对同传人才大需求的机会,开设了同传培训课程。令人不解的是,就目前情况来看,同传人才尤其是日语同传人才荒的问题似乎没有得到明显的缓解。2010年上海世博会口译和笔译赞助商元培世纪(北京)教育科技有限公司上海机构日语事业部负责人龚康祖老师表示:“我们没想到上海的日语同传人才如此紧缺,世博期间所需要的日语同传译员大多数是我们从北京、上海、广州等少数几个大城市调派过来的,但是仍然远远达不到实际需求的人数。另外,越来越多的日企落户上海,高端口译人才的需求越来越大,大型日企向我们发来的“预订函”也越来越多。他们要求推荐优秀同传译员担任高层特别助理等职位,而现有的能进入我们视野的日语同传人才非常有限。”

市场调研,五大怪象揭秘同传

面对这一现象,元培翻译对上海乃至全国的日语同传人才做了市场调研,发现五大现象:

第一,优秀日语同传译员凤毛麟角。

优秀日语同传译员北京不超过8个,上海不超过5个,广州不超过3个,而有时这几个城市一天举行的国际会议和论坛却多达10到20多场。

第二,日语同传人才出现了严重的年龄断层。

目前沪上优秀同传“主力”集中在45岁左右,而在30-40岁的“黄金年龄段”以及30岁以下的“人才储备段”却出现几乎空白的“断层”现象,两三年后恐怕无人可用。

第三,日语同传薪酬高,且有望继续上涨。

目前沪上高端会议日语口译每场均价三千元以上,中端商务会谈每场也有一两千元,目前为市场认可的日语同传自由职业者一年一般可赚四五十万元,高水准的日语同传译员可达七八十万以上。面对市场大,人才少的尴尬局面,日语同传的薪酬还有继续上涨的趋势。

第四,日语同传培训鱼目混珠。

现在很少有机构能培养出走出培训班就立刻可以走进会场的高端应用型人才。

第五,新议员没有能力认证和推荐,难以发挥。

很多年轻富有才华并有较强功底的日语新人译员,因为没有相应水平的能力认证和有力机构的推荐,而无法进入日语同传领域发挥自己的才华。

最强中日专家阵容,首次打造日语同传“通行证”

综合各方面的问题,龚老师特地邀请国内外知名日语同传专家进行专题讨论,专家们提出了几个基本解决方案。

第一,具备实力和日语同传师资雄厚的翻译机构应该邀请一线日语同传译员对年轻有为的日语口译译员进行“传帮带”专业培训,以提高他们的实战综合素质和能力,并且提供更多同传跟会、做会的机会。这一问题已经刻不容缓。

第二,为避免独具日语口译天赋和富有才华的优秀日语口译译员埋没于普通人海中,应尽快推出日语同传能力认证。对现有日语口译译员进行层次筛选和针对性培养,增加日语同传译员的数量,从根本上解决日语同传人才短缺的问题。

鉴于市场的需求和人才的需要,元培翻译特别联合中日口译技能检定委员会委员长、日本汉语口笔译研究会会长、中日同传第一人塚本慶一教授和国内一线日语同传专家陆留弟教授、吴小璀教授等知名专家教授共同组成专家组,对国内日语同传人才进行专业鉴定,根据鉴定结果,对已具备日语同传相应水准和能力的译员颁发日语同传能力认定证书。这是建国以来国内首次最具权威、水准最高的日语同传能力认证。希望在这次认证中能发掘更多富有潜质和才华的日语口译人才,让他们早日跨过日语同传领域这个门槛,早日成为日语同传领域未来的生力军。

小编提醒:以上内容仅供参考。