日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译人员能够较为灵活的把握词语含义和用法。下文中是日语翻译的注意事项,一起来看看吧。

1、语法上的差异

日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。

2、掌握日语助词的使用

因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。

3、区分日语词的实虚

日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。

4、简敬体的使用

日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。

特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

以上是为大家介绍的日语翻译的注意事项,希望对大家有一定的帮助。更多日语翻译相关信息,可以关注沪江网查询。