駅のアナウンスで「御乗車できません。」と言っていますが,この敬語の形は適切なのでしょうか。

车站广播虽然常播放着“不能乘车”,但是这个敬语形式真的恰当吗?

【解説1】
この場合には,「御乗車できません」ではなく,「御乗車になれません」が適切な形です。あるいは,「御乗車いただけません」や「御乗車はできません」という敬語表現も可能です。

【解说1】这种情况下,不应该用“御乗車できません”,而应该用“御乗車になれません”比较恰当。或者用“御乗車いただけません”和“御乗車はできません”这种敬语表现也是可以的。



【解説2】
「お(ご)……できる」というのは,謙譲語Ⅰの形である「お(ご)……する」の可能形です。「自分が届けることができる」ということであれば「お届けできる」,「自分が説明できる」ということであれば「御説明できる」で良いのですが、ここは,相手(=乗客)の行為なので尊敬語を使うべきところです。尊敬語の可能形は「お(ご)……になれる」であり,ここでは,その否定の形を使った「御乗車になれません」が適切な形だということになります。

【解说2】“お(ご)……できる”是谦让语「お(ご)……する」的可能形,如果要表达“自己可以送达”就是“お届けできる”,如果是说“自己可以说明”的话就是“御説明できる”。但此处,因为乘车是对方(乘客)的行为,所以应该使用尊敬语才对。而尊敬语的可能形是“お(ご)……になれる”,在这里,使用它的否定形式“御乗車になれません”才变得比较恰当。

なお,「御乗車はできません」と言った場合には,「御乗車」と「できません」のつながりが,助詞「は」によって分断されるために,「お(ご)……できる」の否定形とはならず,敬語の形としては問題のない表現となります。

另外,在说“御乗車はできません”的时候,“御乗車”和“できません”本来是连着的,但却被“は”这个助词给分开了,所以就不再是“お(ご)……できる”的否定形式,作为敬语的表现形式就变得没有问题了。


また,特に接客業・ビジネスなどの場合,「(客である)あなたができる」ということを客観的に「可能だ」と言うだけでなく,「あなたにしてもらえる」というように自分が恩恵を受けるような表現に変えることで,敬意を表す形にすることがあります。それが,「お(ご)……いただける」という敬語の形です。この形を使えば,「御乗車いただけません」という言い方になります。

还有,尤其是在接客行业及商务场合下,不能只将“(客人)你可以做某事”客观地说成“某事是可能的”,而应该理解成“你能为我做某事”,就像自己受到恩惠一样而流露出敬意的表现形式。此时可以使用“お(ご)……いただける”这一敬语形式,变成“御乗車いただけません”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

睁大眼看:不知不觉中会错用的敬语

 日语敬语辨析:"お返事"or"ご返事"