P.F.ドラッカー、デール·カーネギー、松下幸之助、本田宗一郎...言わずと知れた経営の達人たち。彼らの残した言葉は、後世のビジネスマンたちに大きな影響を与え続けています。

彼得·德鲁克、戴尔·卡耐基、松下幸之助、本田宗一郎…这些都是知名的经营界达人。他们留下的话持续影响着后世的生意人。

けれど、ビジネスの成功のヒントは、必ずしも経営者だけから学ぶものではありません。例えば名探偵シャーロック·ホームズ。その偉大な哲学や思想は、きっとビジネスの世界でも通用するはずです。

但是,并非生意成功的启迪必定来自于经营者。比如,名侦探夏洛克·福尔摩斯。其伟大的哲学和思想一定能通用于生意界。

ということで、ホームズの名言をいくつか紹介します。助手のワトスン君になった気持ちで読んでいただければと思います。

所以,下面为大家介绍一些福尔摩斯的名言。请大家从其助手华生的立场去阅读。

·君はただ目で見るだけで、観察ということをしていない。見るのと観察するのとでは大違いなんだ。(シャーロック·ホームズの冒険 ボヘミアの醜聞)

·你只是在用眼看,并没有观察。看和观察有大不同。(夏洛克·福尔摩斯的冒险 波西米亚丑闻)

·不可能な事柄を消去していくと、いかにあり得そうになくても、残ったものこそが真実である。そう仮定するところから推理は出発する。(白面の兵士 )

·即便看起来很难,去掉不可能的剩下的才是事实。推理是从这样的假定中出发的。(白面士兵)

·君は地球が太陽の周囲を回っているというが、たとえ地球が月の周囲を回転しているとしても、そんなことで僕の生活や僕の仕事に、なんの変化も起こらないんだからね。(緋色の研究)

·你说地球围绕太阳转,但即便地球围绕月亮转,这对我的生活和工作也不会有什么影响。(绯色的研究)

·資料もないのに、理論的な説明をつけようとするのは大間違いだよ。 人は事実に合う論理的な説明を求めず、理論的な説明に合うように、事実の方を知らず知らず曲げがちになる。(シャーロック·ホームズの冒険 ボヘミアの醜聞)

·资料都没有,却想强加理论上的说明,这是个大错。人们不追求合乎实际的理论说明,却为了使之符合理于论不知不觉中偏离了事实的方向。(夏洛克·福尔摩斯的冒险 波西米亚丑闻)

·僕が自分の能力を少々過信したり、事件のために当然の努力を惜しんでいるように思えることがあったりしたら、耳許で『ノーバリ(ホームズが推理ミスを犯した場所)』とささやいてくれたまえ。いくらでも恩に着るよ。(黄色い顔)

·我对自己的能力过度自信,或者在解决事件惜力的时候,你要在我耳边小声念叨“ノーバリ(福尔摩斯犯了推理错误的地方)”。我会感激你的。(黄色脸孔)

·僕は当てずっぽうは決してやらない。あれはクセになると大変だ、推理力がダメになってしまうからね。(四つの署名)

·我绝不会胡乱猜测。这个成为习惯会很糟糕,因为这么一来推理能力完了。(四个签名)

ホームズは推理をする際、「観察」「分析」「情報収集」を徹底的に行い、集まった情報を「理論的」「合理的」に解明していくことで、事件の真相にたどり着きます。その過程は、まさにビジネスと同じではないでしょうか?

福尔摩斯推理时彻底执行“观察”“分析”“情报收集”,通过将收集的情报进行“理论性”“合理性”的说明解开事件真相。这个过程和做生意完全一致不是吗?

もし企画会議の席で、部下が投げやりに「30代女性に受けるキャンペーン? 婚活特集でもしとけばいいんじゃないですか?」と提案したとします。それを受けたあなたは、ペンをパイプのようにくゆらせて「(ワトスン君、という風に)○○君。君はただ目で見るだけで、観察ということをしていない...」と言ってやってはどうでしょうか?

“让30代女性接受的宣传活动?做个婚活特集不是很好?”——如果企划会议上部下草率给出这样的提案,不妨将笔当做烟斗,然后以对华生说话的样子说:“○○君,你只是用眼看,却不做观察…”
注:婚活:“婚姻”和“活动”两词合成“婚活”一词,意为与结婚相关的活动。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。