「日本」という国の名前。「ニホン」と「ニッポン」どちらの読み方が正しいのか?答えは「どちらも正解」だ。

国家名“日本”,到底是读作“ニホン”还是“ニッポン”呢?答案是“读作两者都行”。

小编推荐:日本读作“にほん”还是“にっぽん”?

昔から曖昧なこの読み方は、かつて文部省の臨時国語調査会が「国の読み方はニッポンで統一しよう」と決めようとしたことがあるが、結局、定着しなかった。そして、2009年に政府は「ニホン」と「ニッポン」どちらも通用しているので、統一する必要はないという見解を示した。

过去对于国家名“日本”的读法,日本文部省的临时国语调查会曾想要把国家名统一定为“ニッポン”,但最终还是没能定下来。在2009年政府还表示过“ニホン”和“ニッポン”两者都可以通用,不用统一读法。

なんともいいかげんな感じもするが、それだけ日本語という言語は奥深いということだ。

虽然这么一声明,让人觉得日语有点随便,但从这一小点我们也可以看出日语很深奥啊!

『月とにほんご 中国嫁日本語学校日記』(井上純一/著、矢澤真人/監修)の主人公は、40歳の日本人オタク男・ジンサン(井上)と、その妻である20代の中国人、月(ゆえ)。人気マンガ『中国嫁日記』のスピンオフ的な作品で、中国人の月が通う日本語学校での日本語にまつわる体験をマンガで紹介している。

《月和日语 中国老婆日语学校日记》(井上纯一/著、矢泽真人/主编)中的主人公是40岁的日本宅男井上,妻子是20岁的中国女孩月。该书是人气漫画《中国老婆日记》的续集,以漫画的形式介绍了中国女孩月在日本语言学校学习时的一些体验。

日本語はその時代によって、流行りもあれば、変化もする。例えば「全然」という言葉、「ぜんぜんお金を譲る」という日本語は間違っているように思える。

不同时代,随着流行趋势的不同日语也会有相应的变化。比如“全然”一词,您肯定觉得“ぜんぜんお金を譲る”这个说法是错误的。

しかし、「全然」というのは、明治時代にできた新しい言葉で、「全て」という意味で使われていた。「ぜんぜんお金を譲る」は「すべてのお金を譲る」という意味で、当時は正しい使い方だったのだ。その後、「全然わからない」のように否定を伴う言い方が生まれ、これは今も使われている。

“全然”一词创造于明治时代,意思是“全部”。“ぜんぜんお金を譲る”的意思是“すべてのお金を譲る(交出所有的钱)”,这在当时是完全正确的用法。但随后又出现了“全然わからない”这样和否定表现一起使用的表达方式,并且这种用法一直延续到今天。

小编推荐:日语语法:“全然”后面一定接否定?

そして、最近この「全然」に新しい変化が起こっているという。「全然かっこいい」「全然安い」といった使い方を聞いたことはないだろうか。この場合の「全然」は、「とても」「すごく」という意味で、新しい言い方だ。このように「全然」には3つの異なった意味があるにもかかわらず、どれが間違っているわけでもない。その時代ごとの「全然」の使い方が正解なのだ。

另外据说最近“全然”又出现了新的变化,大家难道没听过“全然かっこいい”“全然安い”吗……这个时候的“全然”就相当于“とても(很)”“すごく(非常)”,是一种新的用法。虽然“全然”有三种不同的意思,但每个也都不算是错的。每个时代对应的使用方法就是它正确的用法。

日本語は難しくもあるが、「全然」のように1つの言葉に注目して分析してみると面白くもある。そして、ややこしくもある。そのややこしい言葉の例が、「結構です」だ。

日语难是难,但像“全然”这样,对一个固定的词进行分析的话还是很有趣的。当然也会有比较纠结的时候,比如“結構です”的用法。

小编推荐:“結構です”是赞成还是拒绝的意思呢?

肯定にも否定にもとれてしまうこの言葉の基本的な意味は、「良い」「満足だ」だが、「もう満足なので、お断りします」という拒否の意味にもなる。自分が相手のことを肯定しているのか拒否しているのか、はっきり伝えたいなら、手前に「大変」(肯定)か「もう」(拒否)を付けるとよいそうだ。

“結構です”既可以作肯定也可以作否定用法,它的基本意思是“良い(好的)”“満足だ(满足)”,由此衍生出“已经满足了,所以不用了”等表达拒绝的含义。想要明确向对手传达“肯定”或“拒绝”的意思的时候,就在“結構です”前面加上“大変(很)”(肯定)或“もう(已经)”(拒绝)就可以了。

当たり前のように日本人は使っている言葉でも、中国人の月さんから見ると、どうしてそうなるのか疑問に思うものが多いそうだ。

日本人日常生活中经常使用的日语,在中国女孩月看来也有很多难以理解的地方。

その疑問に日本人である私たちがすぐに答えられるかというと、実はよくわからない・・・ということも多い。難しくも、ややこしくもある。それでいて面白い。奥深い日本語の世界をマンガで楽しく読める一冊だ。

这些疑问很多就连我们日本人也不能解释清楚,它们复杂纠结,但也正因此颇为有趣。一本漫画,带您一起领略意义深远的日语世界。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。