阿部ちゃんの宿題くん:日本人の「裏の顔」
作者:阿部ちゃん
来源:沪江部落
2014-12-11 06:30
みなさん、こんにちは!
突然ですがみなさんは日本人にどんなイメージをもっているでしょうか?
今日は日本人の裏の顔を暴いちゃおうと思います!
突然ですがみなさんは日本人にどんなイメージをもっているでしょうか?
今日は日本人の裏の顔を暴いちゃおうと思います!
大家好!
大家对日本人有着怎样的印象呢?
今天就想要曝一下日本人不为人知的一面吧
大家对日本人有着怎样的印象呢?
今天就想要曝一下日本人不为人知的一面吧
日本人はとても周りの空気を大事にする人が多いです。
例えばみんなが楽しくおしゃべりしているのに
ひとりだけつまらなさそうな顔をしていると反対に目立ってしまいますよね。
なので、周りの空気を壊さないためにいくらつまらなくても楽しそうにしていないといけないのです・・・
例えばみんなが楽しくおしゃべりしているのに
ひとりだけつまらなさそうな顔をしていると反対に目立ってしまいますよね。
なので、周りの空気を壊さないためにいくらつまらなくても楽しそうにしていないといけないのです・・・
大多数日本人特别重视周边的气氛。
例如,大家都在开心的聊天的时候却有一个人摆着看似无聊的表情,那么会相当显眼的。
所以,为了不破坏周围的气氛就算再无聊,不装着很开心是不行的。
例如,大家都在开心的聊天的时候却有一个人摆着看似无聊的表情,那么会相当显眼的。
所以,为了不破坏周围的气氛就算再无聊,不装着很开心是不行的。
日本人が言う言葉にはたまに裏があります。
特に日本人の女性の言葉には裏があることがほとんどです
特に日本人の女性の言葉には裏があることがほとんどです
日本人说的话中偶尔会有另一种意思。
特别是日本女性的话语中基本都有哦!
特别是日本女性的话语中基本都有哦!
例えば、初めて日本人女性の方と知り合ったとします。
そこで「今度機会があったらご飯でも行きましょう」と言われました。
もちろんなかには本当にご飯に行く気がある方もいらっしゃいますが、
私たちにとってこの言葉は「こんにちは」と同じただのあいさつで、
本当にご飯に行く予定を立てようとは思っていません!
そこで「今度機会があったらご飯でも行きましょう」と言われました。
もちろんなかには本当にご飯に行く気がある方もいらっしゃいますが、
私たちにとってこの言葉は「こんにちは」と同じただのあいさつで、
本当にご飯に行く予定を立てようとは思っていません!
例如,初次认识的日本女性。会说“下次有机会一起去吃饭吧”
当然这里面当真说想去吃饭的也大有人在,但对于我们来讲这句话就跟“你好”一样的寒暄而已,根本就没有想过有一起去吃饭的打算。
当然这里面当真说想去吃饭的也大有人在,但对于我们来讲这句话就跟“你好”一样的寒暄而已,根本就没有想过有一起去吃饭的打算。
そこで行く気がある人とない人の違いをお教えします!
行く気がある人は必ず「いつ予定が空いているのか」を聞いてきます。
「またこちらから連絡しますね」という人はあいさつであまり行く気がありません。
行く気がある人は必ず「いつ予定が空いているのか」を聞いてきます。
「またこちらから連絡しますね」という人はあいさつであまり行く気がありません。
接下来就告诉大家真心想去和不想去的人的区别。
想去的人肯定会试着问“什么时候有空呢”
如果是说“那么等我联系你吧”那就基本上是寒暄而已,没有想去的意思。
想去的人肯定会试着问“什么时候有空呢”
如果是说“那么等我联系你吧”那就基本上是寒暄而已,没有想去的意思。
これはバイトの面接時も同じです。
「また後日ご連絡します。」と言って待っても連絡が来ない場合不採用ということです。
否定することが苦手な日本人は言葉では言わないことが多いので、
最初は少し難しいかもしれませんが、慣れるとなんとなく本当の意味が分かってきます。
中国人の方は思ったことははっきり言う方が多いので、
そこの点が日本人と中国人大きな違いかもしれませんね!
もちろん、みんな同じというわけではないですが、文化の違いのひとつだと私は思います!
「また後日ご連絡します。」と言って待っても連絡が来ない場合不採用ということです。
否定することが苦手な日本人は言葉では言わないことが多いので、
最初は少し難しいかもしれませんが、慣れるとなんとなく本当の意味が分かってきます。
中国人の方は思ったことははっきり言う方が多いので、
そこの点が日本人と中国人大きな違いかもしれませんね!
もちろん、みんな同じというわけではないですが、文化の違いのひとつだと私は思います!
在打工的面试时也一样。
“过后会和你再联系的”即便等下去也不会跟你联络,这种情况就是基本上不予采用了。
不善于拒绝的日本人多数是不会用言语来表达。
一开始可能多少有点难以适应,但是习惯之后多少能明白其真正的含义。
大多数中国人对于想到的事情会清楚的表达出来,这也许就是日本人和中国人最大的区别吧。
当然,大家不可能都一样,这仅仅是我认为文化不同的其中一个方面。
“过后会和你再联系的”即便等下去也不会跟你联络,这种情况就是基本上不予采用了。
不善于拒绝的日本人多数是不会用言语来表达。
一开始可能多少有点难以适应,但是习惯之后多少能明白其真正的含义。
大多数中国人对于想到的事情会清楚的表达出来,这也许就是日本人和中国人最大的区别吧。
当然,大家不可能都一样,这仅仅是我认为文化不同的其中一个方面。
それでは皆さんに質問です!
皆さんの日本人に対するイメージは?
また日本人と中国人のここが違う!というところはありますか?
ぜひ聞かせてください!
皆さんの日本人に対するイメージは?
また日本人と中国人のここが違う!というところはありますか?
ぜひ聞かせてください!
那么像大家提问了。
大家对日本人的印象是什么呢?
另外,日本人和中国人还有什么不同的地方呢?
大家对日本人的印象是什么呢?
另外,日本人和中国人还有什么不同的地方呢?
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
阿部ちゃんの宿題くん是阿部老师新开的一个节目,请大家多多支持、多多参与!
想与阿部老师进行互动吗?>>点击进入节目<<用日语与阿部老师一起交流吧。
本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。