1

日本动漫名扬海外,拥有千万狂热粉丝。但是由于语言背景不同,动漫角色的名字也会带有地域色彩,而有些名字的海外叫法就让日本人大吃一惊,今天小编就带大家来看看外国人怎么叫这些日本名字。

毛利兰

アメリカでは、『Richard Moore(リチャード・ムーア)』は『毛利小五郎』のことで、『Rachel Moore(レイチェル・ムーア)』は『毛利蘭』のこと。

在美国,“毛利小五郎”被称作“Richard Moore”,“毛利兰”被称为“Rachel Moore”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

男生也能享受其中的少女漫推荐

口袋妖怪Go心理学:天堂or地狱

2

木之本樱

木之本桜はSakura Avalon(サクラ・アヴァロン)という名前です。

木之本樱则被称为Sakura Avalon。

3

杰尼龟

もともと「ゼニガメ」はニホンイシガメの子供を現す呼び名でした。

原本“杰尼龟”是对日本陆龟幼崽的叫法。

英語にすると「squirt(噴出や水鉄砲)」と「turtle(亀)」を合わせた名前に——Squirtle。

英语的叫法是将“squirt”(喷出的水柱)和“turtle”(乌龟)合成——Squirtle。

4

大葱鸭

鴨が葱を背負って来る《鴨の肉にネギまで添えてあって、すぐ鴨鍋ができる意から》好都合であること、おあつらえむきであることのたとえ。

鸭子背着葱过来代表着“在鸭肉上加上葱,马上就可以吃了”的意思,形容好事送上门。

Farfetch'dというカモネギの名前は、farfetched(こじつけの、ありそうもない)という単語からきているのだと思われます。日本語の「カモがネギしょってやってくる→ありそうもないくらい上手い話」という意味からの翻訳名なのでしょう。

大葱鸭在海外被称为“Farfetch'd”。这个名字的由来是以“farfetched”(牵强的)这一单词而来的。大概是因为从日语的“鸭子背着葱过来→不可能会有的好事”这个意思上翻译过来的吧。

5

百变怪

日本語でも使われる「〃」(ノノ字点、同じく記号と呼ぶ)を英語ではditto markと呼ぶとのこと。なるほど、相手ポケモンと同じ姿に変身するメタモンの特徴を上手く表現しています。

日语也会使用的“〃”(ノノ标点,表示同样符号),英文形式就是“ditto mark”。原来如此,很好地表达了百变怪可以变身的特征。

6

月野兔

月にうさぎがいるのは、日本の文化。

月亮上面住着兔子是日本的文化。

月の表面の模様も民族や国民性によってずいぶんいろいろな見方があるものです。

月亮表面的样子也根据民族或是国民性的不同存在着各种各样的差异。

うさぎはSerena(セリーナ)という、なんともオシャレな名前に! 由来はギリシャ神話の月の女神・セレナからだろう。“月のプリンセス”という、うさぎの設定にぴったりだ。

而将月野兔称作Serena,这真是个时尚的名字!这个名字的由来是希腊神话中的月亮女神Serena吧。因为月野兔的设定就是月亮公主嘛。

7

细菌小子

バイキンマンは英語で「Meanyman」となってました。「バイキンマン」というよりかは「イジワルマン」といった感じですね。

细菌小子的英文名字是“Meanyman”。相比于“细菌小子”更像是“坏心眼小孩”的感觉。

8

骨川小夫

スネ夫のSneechはあざ笑うとか冷笑するとかいう意味のsneerという言葉を連想させます。

小夫的英文名Sneech会让人联想到表示嘲笑或者冷笑的单词“sneer”。

9

胖虎

ジャイアン。「ジャイアント(Giant)」という言葉には、ぼんやりした、とか、遅いという意味を持ちます。だから「ビッグG」でいくことにしました。

胖虎。“Giant”这个词有发呆、很缓慢的意思。所以被叫成了“BIG G”。

10

奇诺比奥队长

奇诺比奥=「Toad」

日本語名はキノコより、英語名は当初ピーチ姫の英語名でもあったToadstool(傘の広い毒キノコ)の名より採られている。なお、英語名のToadは本来ヒキガエルを意味する単語であり、由来になった語源はtoadstool(毒キノコ)というところから来ている。

比起日语的蘑菇这一说法,英文名当初使用了碧琪公主使用过的Toadstool(伞状的毒蘑菇)。英文中Toad本来是癞蛤蟆的意思,语源是toadstool(毒蘑菇)。

11

库巴

クッパの英語表記は『Koopa』であるが、海外でKoopaはカメ一族の総称、クッパはBowser(バウザー)というニックネームで呼ばれる。

库巴的官方英文标注即“Koopa”,但是国外将龟族统称为Koopa,所以库巴就被称作了“Bowser”,就像是昵称一样。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。