「だけ」「しか」はいずれも、他に該当するものがないという「限定」の意味を表す副助詞です。以下の例はどちらも、「花子」以外に「出席した人」に該当するものがないこと表しています。

「だけ」和「しか」都是包含了没有其他符合条件的事物的“限定”含义的副助词。在下面的例句中,都表达了除“花子”之外没有人符合“出席人”这一条件。

花子だけが出席した。

只有花子出席了。

花子しか出席しなかった。

除了花子,谁都没出席。

「しか」は常に否定の「ない」と一緒に用いられます。そのため次の例のように、「限定」されているものを否定的な側面から伝えたい場合には、「しか」が適しています。

「しか」一词后经常接否定的「ない」。所以像下面的例句中,用否定的含义表达“限定”时,用「しか」比较妥当。

何か食べさせてください。2日間水しか飲んでいないのです。

请让我吃些东西。这两天我只喝了些水。

また、上記の例からもわかるとおり、「だけ」の後には格助詞「ガ」「ヲ」が現れますが、「しか」には「ガ」「ヲ」は続きません。他の格助詞に関しても、二つの語には違いが見られます。

另外,在前面的例子中,我们也能看出,「だけ」后面有格助词「ガ」「ヲ」,而「しか」没有这一接续。在其他格助词中也能看出二者的不同之处。

花子にだけ知らせた。○ 花子だけに知らせた。○

花子にしか知らせなかった。○ 花子しかに……。×

公園でだけ遊んだ。○ 公園だけで遊んだ。○

公園でしか遊ばなかった。○ 公園しかで……。×

なお、「だけ」には形容詞、形容動詞、動詞に続く例も見られますが、「しか」は前にくる語への制約が強く、常に「だけ」のかわりに「しか」が用いられるとは限りません。

第三,「だけ」后可以接形容词、形容动词、动词,但「しか」的限制较多,二者并非所有情况下都可互换。

駅に近いだけで住み心地はあまり良くない。

只是离车站比较近,住得并不怎么舒服。

少し疲れただけです。

只是有些累了而已。

話を聞くだけの気楽な仕事。

只是听人说说话的简单工作。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:词语辨析:上手、得意、下手、苦手