歓送迎会 や地域の会合 などで、人前で何か話をすることになった時、「お話しします」で十分なのに「お話しさせていただきます」と、つい言ってしまいませんか。この「~させていただく」という表現には、「押しつけがましい 」という批判も聞かれます。使っていいのか、悪いのか。敬語の専門家にうかがってみました。

欢迎会和送别会以及地区聚会等等,需要在人前发言的时候,明明使用“お話しします|我要发言了”就足够了,但是不是都会不自觉地用“お話しさせていただきます|请允许我发面”呢?这个“~させていただく”的表现方式也有被批判含有“近似于强加”的意思。那到底好不好用呢?就此咨询了敬语的专家。

一般的な国語辞典は、「相手の許しを得て行う自分の動作を謙遜する時に使われる」としています。「この道具、使っていいですよ」と言われて「では、使わせていただきます」と返すようなケースです。

在一般的国语辞典中,“在谦逊地表示得到对方的许可而进行自己的动作时使用”。别人说“可以使用这个道具”,然后回复“那么,请允许我使用一下”,可以用于类似这样的场合。

もともとの使い方について、敬語に詳しい東京外国語大名誉教授の井上史雄さんは「商売上のやりとりなどの場面で、自分と大きく身分が違わない相手への敬意を表すのに用いられた表現だった」と言います。ところが戦後、人間関係が広がって流動的になり、身分の違う相手にも使われることが増えてきました。

关于最原本的使用方法,十分了解敬语的东京外国语大学名誉教授·井上史雄说,“在做买卖等交流场合下,为了向和自己身份相差不大的对象表示敬意而使用的”。但是战后,人际关系的扩大变得更加流动,用于和自己身份不同的对象这样的情况也有所增加。

さらに、相手の許可が要らない場面や、自分の一方的な行いについても、頻繁に使われるようになりました。

而且,在不需要获得对方许可的场合以及自己一方的行为也变得频繁在使用。

そうした背景には、この言葉が持つ便利さがあるようです。動詞にくっつけるだけで、場面を問わずに「相手に失礼のないよう私は配慮している」ということを、あらかじめ示せるからです。

在这样的背景下,这个句型拥有着便利之处。只是连在动词后,无论什么场合都能事先体现“我一直在顾虑关照不对对方失礼”的情感。

文法上、どんな動詞の後ろでも使える点も、重宝された理由の一つだと、井上さんはみています。

井上认为,在语法上,无论是什么动词后边都可以跟上使用,这也是被爱用的理由之一。

抵抗を感じる人がいるのは、なぜ?

有对此抵触的人是为什么呢?

井上さんによると、敬語は「知識や情報」を伝えるのではなく、対人関係での「配慮の気持ち」を示すために使われます。

据井上所说,敬语不仅仅是传递“知识和信息”,也是为了表示人际方面 “关照(对方)的心情”。

人間関係のあり方は時代によって変わりやすく、それに合わせて望ましい とされる表現も変わっていきます。

人际关系的存在方式根据时代容易变化,于此相对的理想表现也会变化。

一方で、人が一度身につけた敬語についての「正しさ」の感覚は変わりにくいものです。「させていただく」に違和感 を抱くのは、その感覚から外れる場面で多用されていると感じるからだと言えそうです。

另一方面,人们对于一旦掌握的敬语的“正确”的感觉是很难改变的。对“させていただく|请允许”有着违和感的,应该是感受到了这个表达多用于不是这种感觉的场合而导致。

いずれにしても、丁寧 だと感じるか、押しつけがましいと感じるかは、受け手ごとに違うでしょう。

无论怎么说,感到礼貌也好,感到近似于强加也罢,这是因为接受的对象不同。

正しいか誤りかはあまり気にしすぎず、配慮を相手に伝えようとする気持ちを表せていたなら、過剰でなければ使っても不快感は与えないのではないでしょうか。

不要太过于在乎正确还是错误,如果是要表达想传递给对方关照的心情的话,不要过分地使用应该不会给人带来不快的。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:

商务日语:聚会时的干杯祝酒语和寒暄

商务日语:那些最容易用错的敬语