質問「結果が/を出せる」のどちらが自然ですか?

提问:“結果が/を出せる”哪一个更自然?

結論から言うと,「結果が出せる」の方が自然です。ただし,これは国語・日本語の教科書の「規範」(文法のルール)に従った場合です。つまり,日本語の文法としては「を」ではなく,「が」を使うのが正しいけれども,実際には話し言葉でも書き言葉でも「が」と「を」どちらの表現も観察されるのです。試しに,書き言葉の実際の使用例を収録した『現代日本語書き言葉均衡コーパス』を調べると,「結果が出せる」が21件,「結果を出せる」が32件出てきます。この結果を見るだけでも,正しいはずの「が」よりも「を」の方が実際には多く使われていることが分かります。このように,同じことを表すのに複数の表現が存在していることを「言葉のゆれ」と言います。つまり,「結果が/を出せる」のような可能形における目的語の助詞の使い方は,言葉のゆれの状態にあると言えます。

从结论上来说,“結果が出せる”更自然,不过这是在遵循国语・日语教科书的“规范”(语法规则)的情况下。换句话说,从日语语法上说使用“が”是正确的, “を”是错误的。但实际无论是在口语交流还是书面语中,“が”和“を”这两种表现方式都能看到。笔者试着查阅了收录书面语实际使用例的《现代日语书面语均衡汇编》,发现21个例句使用了“結果が出せる”,32个例句使用了“結果を出せる”。仅从结果来看,我们能发现“を”的实际使用频率大于正确的“が”。像这样,同一事物存在复数表现方式称为“语言的偏移”。即我们可以说,类似“結果が/を出せる”,动词可能形的目的语对应助词的使用方式就处在语言偏移的状态。

実は,この格助詞「が/を」のゆれは可能形に限ったことではなく,他に「〜したい」などの願望形,「好き」,「嫌い」,「分かる」,「出来る」,「欲しい」のような述語を使う時にも見られます。つまり,「結果が/を出せる」の現象をもう少し広く捉えると,目的語が格助詞「が」で示されるはずの動詞において,代わりに「を」が使われているという言葉のゆれが現代日本語で見られるとまとめることができます。

实际,“が/を”这两个格助词的偏移并不限于动词可能形,其他如“〜したい”等愿望形,或在使用“好き”、“嫌い”、“分かる”、“出来る”、“欲しい”等类似谓语时也会出现这种现象。也就是说,从“結果が/を出せる”这一现象延伸出去,我们可以说:在现代日语中有这样一种语言偏移,即本该用格助词“が”表示目的语的动词使用了代替格助词“を”。

言葉のゆれは,世界中の言語に見られるもので,発音に関するもの,文法に関するものなど,これまでに様々な現象が報告されています。これらの共通点として,言葉のゆれはそれぞれ色々な要因の影響を受けるということが言えます。格助詞「が/を」のゆれについても色々な要因が報告されています。例えば,話者・著者の生年,性別,どのような状況(場面・目的・相手など)で使うか,文法的には「結果が/を出せる」と「結果が/をしっかり出せる」のように,目的語と動詞との距離などによって,「が」が使われやすい,「を」が使われやすいなど現れ方が変わってきます。もちろん,動詞の種類によっても現れ方は変わります。実は,格助詞のゆれは「が」と「の」の間でも起こっていて(例,太郎が/の買った本),「が/を」の場合と同じような要因の影響を受けていると言われています(南部智史「定量的分析に基づく「が/の」交替再考」)。

世上各种语言都存在所谓偏移,有些与发音相关,有些与语法相关,至今为止已有各类相关报告。我们可以确定,这些现象的共通点——语言的偏移受到多种要素的影响。仅就格助词“が/を”的偏移就有各种要因影响。例如叙述者・作者的年龄、性别、(使用场合、目的、对象);从语法上来说则如“結果が/を出せる”和“結果が/をしっかり出せる”,因为目的语和动词的距离等因素,表现方式随着“が”或“を”使用方便程度变化。当然,表现方式也会根据动词种类变化。实际上,“が”和“の”之间也发生过格助词的偏移(例:太郎が/の買った本),据说这类似“が/を”受到同样要因的影响(南部智史《建立在定量分析基础上的“が/の”交替使用再思考》)。

更に,格助詞「が/を」のゆれは時間と共に変化しています。図1は,先ほどの『現代日本語書き言葉均衡コーパス』を使って「が」と「を」の使われ方と時間の流れとの関係を表したものです(佐野・南部「コーパスを用いた現代日本語における「が/を交替」の実証的研究」)。

此外,格助词“が/を”的偏移随时间变化。图1(上图)是根据上文提到的《现代日语书面语均衡汇编》一书绘制的“が”与“を”的使用方式与时间变迁的关系。(佐野・南部《汇编后現代日语中“が/を交替”的实证研究》)。

縦軸は「が」が使われる比率(%),横軸は著者の生年代(右に行くほど若い)を表しています。図を見ると,「が」の比率が右肩下がりになっています。つまり,生年が若いほど「が」ではなく,「を」をよく使うという傾向を示しているのです。ですから変化としては,文法的には「が」を使うのが正しいけれども,そうではなく「を」を使うという傾向が,徐々に強まってきていると言えるのです。このように,色々な要因や条件によって使われ方は異なりますし,しかもそれが変化しているので,どちらが自然かを決めるのは実はとても難しい問題ですし,もしかしたら決められないかも知れません。

纵轴表示“が”的使用比例(%),横轴表示作者的出生年代(越向右越年轻)。从图上来看,“が”的比例正在减少。换句话说,这张图展现了人越年轻越常使用“を”而非“が”这一倾向。也就是说从变化上来看,即便语法上使用“が”是正确的,但人们使用“を”的倾向正逐渐增加。如上文所述,“が”与“を”使用方法因各种要因和条件出现差异,而且还在不断变化,要判断到底哪一方更自然实际是个难题,或许答案都无法确定。

ではなぜこの格助詞「が/を」のゆれが起こったのでしょうか。実ははっきりとした理由はまだ分かっていないのですが,一つの可能性として以下のようなことが考えられます。言葉の一般的な特徴として,あまり使われない単語はその単語が持っている独自の(珍しい)特徴を失って,よく使われる単語の(よくある)特徴を持つように変化するということがあります。

那么,格助词“が/を”为什么会产生偏移?实际确切原因尚未明了,不过我们能想到大概有这么一种可能性:语言的共同特征,就是非常用词会失去自己独有(罕见)的特征,转变成具有常用词的(普遍)特征。

例えば,英語の動詞は,よく使われる一部の動詞が元々の特徴を保って不規則動詞として残り,それ以外のあまり使われない多くの単語は特徴を失って,共通の語尾変化を示す規則動詞に変化したと言われています。これは文法だけではなく,発音などにも見られます。日本語(共通語)の名詞アクセントの中で,例えば畑を耕す「鍬」や穀物の「稗」は本来「ク」や「ヒ」のように2拍目が高いのですが,最近は「ワ」や「エ」のように1拍目を高く発音する人が増えています。これらの名詞は,最近の日常生活ではあまり使う機会がないため,元々単語が持っている「2拍目が高い」という特徴を失って,よくある「1拍目が高い」という特徴に変わっていると言われています(上野善道「母は昔はパパだった,の言語学」pp.60-62)。

比如,据说在英语动词中,部分常用动词保有原有的特征,以不规则动词这一形式留存下来,除此之外的非常用单词则失去特征,变成具有共通词尾变化的规则动词。这种现象不仅出现在语法里,同样也出现在发音里。日语(共通语)的名词声调,例如耕田用的“鍬”、谷物中的“稗”,原本和“ク”、“ヒ”一样第二个音拍为高读音拍,但最近像“ワ”、“エ”一样将第一个音拍当做高读音拍的人增加了。这些名词由于在最近的日常生活中基本没有使用的机会,失去了单词原本“第二音拍为高读音拍”的特征,转变为常见的“第一音拍为高读音拍”。(上野善道《“妈妈”过去发音是“爸爸”的语言学》pp.60-62)。

これを元に格助詞「が/を」のゆれを考えてみると,先ほど説明したように,日本語では目的語の助詞に「を」を付けることが多く,「が」を付けることはいくつかの動詞に限られます。そのため,目的語に「が」を付けるという特徴はあまり使われず,結果としてこれが失われて,よくある基本的な「を」を使うように変化しているということが考えられます。

从这点出发考虑格助词“が/を”的偏移,正如上文说明所示,日语中目的语的助词多使用“を”,仅有少量动词使用“ が”。由此我们可以想到,目的语后接助词“が”这一特征很少使用的结果就是失去这个特征,变成使用常见而基础的“を”了。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精华阅读推荐:敬语本就分不清:为何还有二重敬语扰乱我的心!