「輸入」の本来の読み方は?

“輸入”原本的发音是?

「輸入」の本来の読み方は「しゅにゅう」です。今では国語辞典でも「ゆにゅう」と載っていますが、「ゆにゅう」という読み方が定着したのは明治時代以降です。それ以前は「輸」を「しゅ」と読んでいたので、「輸出」も元々は「しゅしゅつ」と読んでいました。

“輸入”原本的读音是“しゅにゅう”(syunyuu)。现在日本语辞典上记载的读音为“ゆにゅう”(yunyuu),这个读音是进入明治时代后才固定下来的。在那之前,因为“输”的读音为“しゅ”(syu),所以“輸出”原本也读作“しゅしゅつ”(syusyutsu)。

慣用読みとは?

惯用读法是指?

「輸入」を「ゆにゅう」と読むのは慣用読みです。この慣用読みとは「一般的に広く使われている読み方」のことです。誤読などから本来とは異なる呼び方が定着した慣用読みは、「輸入」「ゆにゅう」以外にもたくさんあるんですよ。今回は2つご紹介します!

“輸入”的惯用读法是“ゆにゅう”(yunyuu)。这个惯用读法是指“普遍地广泛地使用的读法”。因为人们普遍“误读”,和词汇原本读音不同的读法成为了惯用读法。这样的情况除了“輸入”“ゆにゅう”(yunyuu)外还有很多。下面再介绍其中的两个!

依存の読み方は?

依存的读音是?

「ずーっとスマホを見ちゃって目が疲れる!トイレもお風呂もずーっとスマホ。私、スマホ依存症かも?!」この「依存」という漢字、何と読みましたか?ほとんどの人は「いぞん」と読んだのでは?実はこれも慣用読み。本来は「いそん」と読むんです。

“一直盯着手机看会造成眼疲劳!上厕所和洗澡也要看手机。我是不是有手机依赖症?!”“依存”这个汉字词汇怎么读?大部分人都读作“いぞん”(izonn)吧?其实这也是惯用读法。本来的读音是"いそん"(isonn)。

堪能の読み方は?

堪能的读法是?

大好きな彼とのデートでおいしいディナーを堪能♡といった、SNSで見かけるリア充投稿。こちらの「堪能」もよく目にしますよね。「たんのう」と読んだあなた、実はこちらも慣用読みなんです。本来は「かんのう」と読むんですよ。

和最喜欢的男朋友约会,享受美味的晚餐♡在SNS上能看到像这样的现充内容。这里的“堪能”一词也经常能看到。“たんのう(tannnou)”也是惯用读法。本来读作“かんのう”(kannnou)。

注意:表示“心满意足”的「堪能」只能读作“たんのう(tannnou)”。因为这是从「足る→足んぬ(足るの名詞化)→たんのう」变化而来的,而非「堪能(かんのう)」的误读。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:日语中的「猛威を振るう」是什么意思呢?