虽说现在流行自由化和多样化,但语言中有些表达还是坚持“从一而终”的。它们有且只有一种搭配,出现了前半部分就会理所当然地有后面的搭档登场。小编一如既往地送上的是4个惯用句,沪友们在使用这些词组时一定要多加留意,别“乱点鸳鸯谱”哟!

腹に据えかねる:无法忍受;忍无可忍

表达:(正)腹(はら)に据(す)えかねる /(誤)肝(きも)に据えかねる
解说:「腹に据えかねる」的意思是无法抑制怒火,到了不能忍受的地步。举个实例:「弟の悪戯があま り酷いので、腹に据えかねて怒鳴り付けた。/弟弟的恶作剧太过分了,我忍不住大发雷霆。」。日语中「腹」和「肝」的意思是相近的,但在这个惯用句中是不允许互换的。另外呢,有个惯用句和本例长得挺像的:「腹を据える」和「肝を据える」,两者都有“下定决心”的意思,这个时候才是可以互换的哦。

馬脚を現す:露出马脚

表达:(正)馬脚(ばきゃく)を現す /(誤)馬脚を出す
解说:惯用句「馬脚を現す」是汉语的“露马脚”转译得来的。据史料记载,在唐代,节日庆典之时,人们会将描绘好的麟麒皮装饰于驴或马身上,借以喜庆助兴。但马脚或驴脚难以包装掩饰,耍弄起来,难免露出马脚或驴脚来,借指弄虚作假,“露马脚”一说就源于此。现在多比喻暴露 了隐蔽的事实真相。上例句:「おそらく隠しきれず,いつかは馬脚を現すことになろう。/怕是遮掩不住,早晚要露出马脚来。」。这个词组也可以写作「馬脚を 露す」,而「しっぽを出す」「ぼろを出す」也有“露马脚”的意思呢,别配错呀!

人の噂も七十五日:谣言难过月,过月无人传;再新鲜的事也新鲜不了几天

表达:(正)人の噂(うわさ)も七十五日 /(誤)人の噂も四十九日
解说:「人のうわさも七十五日」指的是谣言只是一阵风,不久就会被人们遗忘。看个例句吧:「あの政治家のスキャンダルも、いつのまにか口にする人もほとんどいなくなってしまったな。/那位政治家的丑闻不知不觉就被人们忘却了。」「人のうわさも七十五 日といったところさ。/俗话说:谣言难过月,过月无人传呀。」。而日语中还有句谚语「初物七十五日」,意思是吃新鲜的东西(刚上市的竹笋、茄子等)据说可以延长寿命七十五天。若是有人犯糊涂地说成「人の噂も四十九日」,可就闹笑话啦。「四十九日」指的是断七,即人去世后的第四十九天,也 指七七举办的佛事。

道草を食う:中途耽搁,路上闲逛

表达:(正)道草を食(く)う /(誤)道草を食(た)べる
解说:「道草を食う」的原意是马在路旁吃草而不前行,后引申为在途中因为别的事情而耽误时间,另外也有偏离了原来的目标,无意义地消磨时间的意思。「道草を食べる」这样的误用现象多发生在女性中。因为她们认为「食う」是粗俗不雅的用语,就自以为是地置换成了「食べる」。囧,这可是约定俗成的用法啊,怎么能随便改呢?你们让「道草」情何以堪!人家和「食う」才是官配呀!各位亲,别乱拆CP哟!

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!