日语学习真是长路漫漫,学海无涯。很多词汇和句子挺常见的,可不见得你就对它们的用法熟捻于心了。须知道,世间万事皆有“潜规则”,一个疏忽大意就会形成错句咯。沪友们赶紧来看看这些“患有隐疾”的句子。要记住正确是用法,别犯同样的错误哦!

どんぐりの背比べ:半斤八两
误用例:「コックスという心理学者が歴史上の人物のIQを推定してみたら、ゲーテは185、パスカルは180、シェリングは175だったそうだ」「ほう、まさにどんぐりの背比べといったところだな」。
解说:「どんぐりの背比べ」的意思是两个人的或事物一样平庸无奇。比如说:「ママ、今度の試験、友達の中で僕が一番だったよ。僕が60点、田中君と鈴木君が58点、渡辺君は55点だった。/妈妈,我这次测验的成绩是朋友中最好的。我考了60分,田中和铃木得了58分,渡边才55分。」「それはね、どんぐりの背比べと言うの。自慢して話すことではないの。/这个嘛,大家都半斤八两呢。别洋洋得意了。」。误用例中那种超群的程度,应该说「いずれ劣らぬ天才ぞろいといったところだな」更为恰当。 

寝耳に水:晴天霹雳,事出意外
误用例:「おい、起きろ。もうすぐ寮に着くぞ」「こんなに泥酔していては寝耳に水だよ。おぶっていくしかないな」。
解说:「寝耳に水」通常用来比喻突然发生意外的令人震惊的事件。可以这么用:「わが社は近々他社との合併に踏み切るそうだ。/听说我们公司最近要和别的公司合并了。」「えっ、それは寝耳に水の話だ。/诶?这话真是晴天霹雳。」这个惯用句是由“睡眠中突然听到洪水的声音而震惊不已”这一说法得来的。至于误用例,估计是把惯用句误解成了“睡着了怎么叫都听不到,即使往他耳朵里灌水都不会起来的状态”的意思。

バタくさい:洋气十足,洋里洋气,洋味
误用例:その地方の代議士と地元有力者とのバタくさいもたれ合いの構図は、容易に改まりそうになかった。
解说:「バタくさい」中的「バタ」来源于英语单词<butter/バター>,因为以前牛油是西餐的代表,这个词指的是洋气的,欧美风格的,沉迷于西方文化的。举几个例子:「テーブルにはバタくさい料理ばかりが並んでいた。/桌上摆满了西洋风味的美食。」「演技がオーバーで、そのしぐさがいかにもバタくさい。/。演技夸张,动作也洋里洋气的。」「バタくさい顔立ち/洋气十足的脸蛋」。误用例中的「バタくさいもたれ合いの構図」也许是指相互勾结、狼狈为奸的关系,但这与本词条没有半毛钱的关系呀。

火を見るより(も)明らかだ:洞若观火,十分清楚,明明白白
误用例:駅前という地の利、しゃれた造り、味やサービスのよさと手ごろな値段、これだけの条件がそろっていれば、この店の繁盛することは火を見るよりも明らかだ。
解说:「火を見るより(も)明らかだ」是(照这样的势头,事情会变得)清楚明白,没有可以之处。不过这个惯用句多用于指不好的事态,上例句:「消費税の大幅なアップが国民の反発を招くことは、火を見るよりも明らかだ。/消费税大幅上涨会引起人民的反抗,这是显而易见的事。」「何の準備もせずに試験を受けに行ったのだから、不合格になることは火を見るよりも明らかだ。/因为毫无准备就去考试,不及格也是心里有数的。」所以,像例句那样用来指称好的事就是不对的咯。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!