「ここ…というもの」「…てからというもの」 

译文:自从……以后;整整…… 

接续:ここ・この(表示期间的词语)+というもの/动词连用形+てからというもの 

例1、ここ二、三年というもの、いつも仕事に追われ、妻と二人でゆっくり旅行をする時間もなかったのです。 

这一两年总是为工作忙得团团转,连和妻子一起去旅行的时间都没有。 

例2、退職してからというもの、何か心に穴が空いたようです。(翻译此句) 

辨析: 

「ここ…というもの」「…てからというもの」vs「…て以来」

三者均表示某种行为发生后其状态一直持续到现在。 

「ここ…というもの」「…てからというもの」的后项着重表现说话者主观的情感。

「…て以来」的后项多为表示客观的状态。  

【选择题】 

1、今年は水不足になりそうだ。先月の初めに(  )、ずっと晴れの日が続いている。

降ってからというもの

降って以来

2、子供が(  )、妻は子供のことにかかりっきりで、私のことなどほったらかしです。

生まれてからというもの

生まれて以来

 

选择题答案:

1、正确答案:降って以来

2、正确答案:生まれてからというもの

解释:孩子出生后,妻子只顾忙活孩子的事,把我撂在了一边。

翻译句子答案:

退休以后,总闲得无聊,心里空荡荡的。

 

日语句型例解与辨析系列文章戳这里>>

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。