本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

「视频简介」本期的视频讲座由三个部分组成,它们分别是,向别人请教的重点句型,生活中的汉字和每日一词。主讲老师是来自日本的清露美,其次出席讲座的还有分别来自韩国,东南亚和巴西的三位留学生。在视频中主要使用日语,有时也会出现英语,葡萄牙语,韩语和中文,对于很多学习者来说是一个很好的视频。

「剧情介绍」安娜是菲律宾人,和丈夫结婚后3年前来到了日本,最近和婆婆生活在一起。安娜在打工的地方认识的同事佐藤,病好了之后开始回来上班,在跟安娜打招呼的时候,佐藤送给安娜一张免费券,那么安娜是如何接受她的好意的呢?安娜上了差不多一个月的茶道课,茶道老师有一天给安娜送了一件礼物,那么安娜是怎样接受老师的好意并向她表示感谢的呢。

 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

视频来源:

「重要表达方式」

ありがとうございます。じゃ遠慮なくいただきます(03:35)

谢谢,那么我就不客气收下了。

“ありがとうございます”是非常常用的一个句型,感谢别人的时候使用起来很方便。“遠慮なく”的汉语意思是“不客气”。“いただく”是“もらう”的谦让语。是“いただく”接受,收下”的意思。这个句型就是接受别人的好意之后,如何感谢别人的。

例:それじゃ、遠慮なくいただきます。

那我就不客气收下了。

まだ病み上がりたしね。(05:46)

我也是身体刚刚恢复。

“病みあがり”的汉语意思是“初愈”。病刚治好,体力尚未恢复。“たし”是在说明理由的时候使用。

例: 彼は病み上がりで体が弱っています。

他病刚好,身体还虚弱。

殿方」「御婦人(06:27)

“殿方(とのがた)”的意思是“男人”。古时候女性对一般男性比较尊重的说法。“御婦(ごふじん)”是指“女人”的意思。在日本的澡堂或是泡温泉的地方,区别男女的区域一般不适应“男性”“女性”而是用“殿方”和“御婦人”来代表男性和女性。

例: 殿方はこちらへどうぞ。

男人们请到这边来。

御婦人はこちらへどうぞ。

女人们请到这边来。

そうですか。じゃ、お言葉甘えてありがたく頂戴します。(10:10)

这样子啊。那么我就恭敬不如从命收下了。

“言葉に甘える”是“恭敬不如从命”的意思,指完全接受别人的好意。“頂戴”是“もらう”的谦让语,表示“收下”的意思。这个句型也是在接受了别人的好意之后对别人表示感谢的时候使用,对上司或是不太亲近的人使用。这句话比起第一句更为礼貌、贴切。

例: 先日は結構な品を頂戴してまことにありがとうございました。

前些日子承蒙赠给佳品,非常感谢。 

「每日一词」

ジーンと (18:02—18:26)

“感动,感动的心情”的意思。

例:ジーンとする気持ちです。

感动的心情。

相关推荐:

日语初级视频讲座系列文

更多精彩,尽在沪江日语初级专题>>

日本人不知道的日语