日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的。它不仅在表达形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯,是日本的极为宝贵的文化遗产。

比如汉语中的“敲竹杠”、“放空炮”、“穿小鞋”、“墙头草”、“空头支票”、“吃软不吃硬”、“高不成低不就”,就是惯用语。

本文挑选了一些日语中常用的惯用语、谚语,附加例句并配有参考译文,方便大家学习。

1.相性がいい//
投缘,性情相投

★あの二人は相性がいい。/
那两个人很投缘。

★私はここのグラウンドとは相性がいいんだ。/
我适合在这个场地比赛。

2.異を唱える//
提出异议,唱反调
【同义词】
異を立てる

論文の内容に異を唱える。/
对论文的内容提出异议。

★コぺルニクスは天動説に異を唱えた。/
哥白尼对天动说提出了异议。

3.の真似をする烏//
乌鸦学浮水,东施效颦

★プロ選手の真似をしても鵜の真似をする烏でしかない。/
模仿职业选手也只能是乌鸦学浮水不知深浅。

★鵜の真似をする烏のような人はなかなか個性がないね。/
盲目模仿别人的人太没有个性啦。

4.亀の甲より年の功//
姜还是老的辣,年老阅历多

★亀の甲より年の功、ここはあの人に任せておきなさい。/
姜还是老的辣,这里就交给他吧。

★亀の甲より年の功、年長者の言うことは聞くものだ。/
年老阅历多,长辈的话应该听。

5.草木も眠る//
夜深人静

★草木も眠る丑三つ時。/
深更半夜。

★草木も眠る頃になって起きた。/
在夜深人静的时候起床了。

6.世間がうるさい//
人言可畏

★世間がうるさいから、そんな家の恥になるようなことはしないでくれ。/
人言可畏呀,不要干那种使家门蒙羞的事。

7.虎に翼//
如虎添翼
【同义词】
鬼に金棒、獅子に鰭

★あの横暴な専務が社長になるとは、まさに虎に翼だよ。/
那个蛮横的专务董事当上了总经理,那就是如虎添翼呀。

8.犬猿の仲//
(比喻相互间的关系)水火不相容
【同义词】
犬と猿の仲

★北村と坂口は犬猿の仲だ。/
北村和坂口两个人水火不相容。

★あの二人は犬猿の仲でいつも喧嘩ばかりしている。/
那两个人水火不相容,平时总是吵架。

9.胸を打ち明ける//
说出心里话,倾吐衷肠

★隠せないで、胸を打ち明けるて言いなさい。/
别瞒着,把心里话说出来吧。

丈夫当家,大男子主义

★彼女の御主人は亭主関白だ。/
她老公是个大男子主义者。

★祖父は典型的な亭主関白だ。/
我祖父是典型的大男子主义者。