本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

「视频简介」本期的视频讲座由三个部分组成,它们分别是,向别人请教的重点句型,生活中的汉字和每日一词。主讲老师是来自日本的清露美,其次出席讲座的还有分别来自韩国,东南亚和巴西的三位留学生。在视频中主要使用日语,有时也会出现英语,葡萄牙语,韩语和中文,对于很多学习者来说是一个很好的视频。

「剧情介绍」安娜是菲律宾人,和丈夫结婚后3年前来到了日本,最近和婆婆生活在一起。安娜有一天晚上正在做面膜,这时送快递的人刚好找上门来,因为做面膜实在不方便出门,所以安娜就拜托婆婆帮忙去取一下快递。安娜在餐厅打工的同事佐藤生病了,店长正愁着怎么去看佐藤时,安娜提出主动帮忙,但是作为条件,希望店长在周末能让自己好好休息。

 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

「重要表达方式」

受け取ってもらえたら、助かるんですが…(02:59)

如果您能帮我领一下快递的话那就太好了。

“受け取る”的汉语意思是“收,领,收取”的意思,在句中是指“领快递”,“もらえる”是“もらう”的可能态,“てもらう”表示“别人为自己做某事”,“助かる”的汉语意思是“得救,脱险,省事”的意思。在句中要灵活翻译的话,可以翻译成“那就帮了大忙了”。

荷物が来たみたいんなんです。(05:17)

东西好像是到了。

“荷物”的汉语意思是,“货物,行李,随身物品”的意思。表示说话人的推断,意思是虽不能清楚地断定,但是却这么认为。是说话人根据自己亲身所直接体验到的,如看到了什么,听到了什么声音的时候,来叙述自己的推断时的表达方式。

「御中元」「御歳暮(06:11)

“御中元(おちゅうげん)”是“中元节”的意思。也可以指“中元送礼物”的意思。即旧历七月十五日,原为道教的习俗,后与佛教的盂兰盆节混同,供养死者之灵。“御歳暮(おせいぼ)”是岁暮,“年底,年终,年末”的意思,也有“年终送礼”的意思。

できれば週末は休ませていただけたら、ありがたいんですが…(10:29)

如果可以的话就让我在周末好好休息的话那就太好了…… 

“休ませる”是“休む”的使役态,表示“让……”的意思,“ありがたい”是“难得,可贵”的意思,在这里灵活翻译成“那就太好了”。是敬语的一种表达方式,表示说话人希望得到听话人的认可,相当于汉语的“请允许我……”这句话也是向别人提出要求的时候使用,只不过比起第一句话来更礼貌、贴切,针对不太熟,或是地位等级比自己高的人使用。

何とかします。(13:38)

这句话的意思是“我会尽力做的”。就是在别人提出有点难完成的任务,要求时,作为答句被经常使用。

「每日一词」

ほっと (17:36—18:15)

“叹气,放心,松了一口气”的意思。

更多精彩,尽在沪江日语初级专题>>