「両親は日本の物価は高いと思います」。かなり出来る日本語学習者でもこんな間違いをよくする。でも「私は日本の物価は高いと思います」は間違いではない。いわゆる「~と思います」と「~と思っています」の使い方の問題であり、両親の場合は「両親は日本の物価は高いと思っています」と言わなければならない。しかし大部分の生徒さんは「両親」と「私」でどうして言い方が変わるのか合点がいかず、大いに戸惑いが見られる。

“両親は日本の物価は高いと思います”(父母觉得日本的物价很高)。程度较好的日语学习者也经常会犯这个错误。但“私は日本の物価は高いと思います”(我觉得日本的物价很高)这种说法就没错。所谓的“~と思います”和“~と思っています”的区别使用问题,如果是父母的情况,必须用“両親は日本の物価は高いと思っています”。但是大部分学生都不理解为什么“両親”和“私”主语不同,说法就不同,对此抱有很大困惑。

こんなこと我々日本人にしてみればごく当たり前のことだが、日本語教育においてはとても大事な決まり事であり、きちんと使い分けてもらわなければならない。

这种事在日本人看来理所当然,但在日语教学上却是非常重要的规定,必须很好地区别使用。

こんな教え方をしている。いわゆる第一人称「私」のときは「~と思います」を使い、第三人称例えば「田中さんやトムさん」などのときは「~と思っています」を使ってくださいである。例として「私は来年日本に行こうと思います」であり「トムさんは来年日本に行こうと思っています」である。文法的にはそんなに難しくはなく、これにて一見落着と思ったのだが、大きな落とし穴が待っていた。

我采取这样的教法。通常说第一人称“私”的时候用“~と思います”,第三人称例如“田中さんやトムさん”等情况下用“~と思っています”。举例来说的话,“私は来年日本に行こうと思います”(我想明年去日本)、“トムさんは来年日本に行こうと思っています”(汤姆想明年去日本)。从语法上看没那么难,但是如果你认为这样就解决了问题,那你就落入了一个很大的陷阱。

上級者からこんな質問を受けてこちらが戸惑ってしまった。「私は来年結婚しようと思います」と「思っています」の違いはなんですか、どちらの方が結婚する確立は高いんですかである。

高年级学生问了我这样一个问题,把我难住了。“私は来年結婚しようと思います”(我打算明年结婚)和“思っています”的区别是什么呢,哪种说法结婚的确定性高一点呢。

うーん。思わず唸ってしまった。確かに「私」の場合は両方使える、さてでもその違いは・・・、なかなか難しい。

“呃……”我不由得沉吟起来。确实“私”的话,两者都能使用,但说到区别……,真的很难区分。

日本語教師養成講座の受講生に聞いてみたのだが、「思います」のほうが結婚する確立は高いという人もいれば、「思っています」のほうが高そうとの意見もあり人によってまちまちである。 でもそんな確立の問題だけではなく、違いは確かに分かりにくく複雑だが、でも我々日本人は間違いなくちゃんと使い分けているのである。

问了下在日语教师培训讲座听课的学生,有人认为“思います”结婚的确定性高,也有人认为“思っています”的确定性高,意见纷纭。不只确定性的问题,它们的区别也很难理解,非常复杂,但我们日本人可以正确区别使用。

例えば後ろに「でも、彼がいないから無理かもね」などの感情を述べる文が続く場合には必ず「来年結婚しようと思っています」を使うのでは。事実「雨が降る」などの自分ではコントロールできないような事柄については「あした雨が降ると思っています」はとても不自然である。しかしあした雨が降るか降らないか、お金でも掛けている場合には「私はあした雨が降ると思っています」のほうが逆に自然な感じがする。

如果后面接续的有“でも、彼がいないから無理かもね”(但是我没男朋友,所以明年结婚不太可能)等叙述感情的句子,肯定使用“来年結婚しようと思っています”。如果是事实性的“雨が降る”(下雨)等自己不能控制的事情,用“あした雨が降ると思っています”(我觉得明天会下雨)会很不自然。如果是押上金钱打赌明天会不会下雨,用“私はあした雨が降ると思っています”反而会很自然。

このように「~と思っています」は何かいろいろな心の動きを表現したいときなどにふさわしい言い方であり、一方「~と思います」はただ単に自分の気持ちを感情抜きで断定したいときなどによく使うものだと思います。でも言い方やイントネーションなどによってもすごく異なってくるものと思っています。

像这样,“~と思っています”适合用在表达心理活动的场合,而“~と思います”在不含感情断定的场合较常使用。根据表达方式和语调的不同,也会产生很大差异。

先生、「彼と別れようと思います」と「彼と別れようと思っています」とどちらがいいですか。

老师,“彼と別れようと思います”(想和男友分手)和“彼と別れようと思っています”,哪个比较好呢。

もう勝手にしなさい・・・

受不了了,你自己决定吧……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关链接:

「様」和「殿」哪个更尊敬?

「結構です」是赞成还是拒绝的意思呢?