本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

「视频简介」本期的视频讲座由三个部分组成,它们分别是,向别人请教的重点句型,生活中的汉字和每日一词。主讲老师是来自日本的清露美,其次出席讲座的还有分别来自韩国,东南亚和巴西的三位留学生。在视频中主要使用日语,有时也会出现英语,葡萄牙语,韩语和中文,对于很多学习者来说是一个很好的视频。

「剧情介绍」安娜是菲律宾人,和丈夫结婚后3年前来到了日本,最近和婆婆生活在一起。有一天安娜回来的时候跟婆婆说起回来的路上遇见了邻居畑,说要搬家了,叫安娜跟婆婆传达一声长时间承蒙安娜婆婆的关照了。那么安娜是怎么传达的呢?安娜比较喜欢茶道,这一天为了帮茶道老师准备茶道,安娜就早到了茶室,忽然间老师家的电话响起来了,老师告诉安娜说接电话可能要花点时间,需要等一下。过了一会儿一起学习茶道的人来了,问茶道老师在哪里,安娜就把刚才茶道老师说的话给后来的两个同学传达了一下,那么安娜是怎么传达的呢?

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

「重要表达方式」

畑さん引っ越そうと思っているようですよ。(03:00)

畑先生好像是要搬家了。

“引っ越そう”是五段活用动词“引っ越す”的未然形+“う”形成的,汉语意思是“搬家,乔迁”的意思。“ようだ”表示说话人对事物所具有的印象或推测性的判断,就事物的外表或是自己的感觉,“总有那样的感觉,看上去那样”的意思。

例:ざっと見たところ、最低500人に集まっているようです。

粗略一看,好像至少集中了500人。

まさか……(05:30)

怎么可能……

表示“那种事情实际上不会发生,不该发生”的否认态度。一般情况下在难以置信,自己觉得不会发生的事情的时候使用。翻译成汉语的意思是“不会……,怎能……,怎会……”。

例:彼には何度も念を押しておいたから、まさか遅れることはないだろう。

嘱咐了他好几次,他怎么会迟到呢。

彼岸」「節句(06:33)   

“彼岸(ひがん)”是“彼岸,春分周,秋分周”的意思。以春分日和秋分日为中间日的各7天期间,也指这段时间做的佛事。“節句(せっく)”是“节句,节供,民俗大节”的意思,每年节庆中特别重要的节日,如上巳女儿节,端午节。

ちょっと待っててほしいっておっしゃってました。(11:39)

老实说希望大家多等一会儿。

“おっしゃる”是“言う”的尊敬语,汉语意思是“说,讲”。这个词主要是针对不太熟悉或是地位比自己高的人使用。“てほしい”表示说话人对自己以外的人的希望或要求,是“我想请您……,希望你能……”一般是地位身份比较高的人针对比自己地位低的人使用,上辈对下辈使用。

例:おっしゃる通りです。

正如您所说的那样。

「每日一词」

耳に入れる(18:08—18:40)

“说给对方听”的意思。同时还有“倾听,听取”的意思。一般是在从别人听来的东西再传达给别人的时候使用。

例:ぜひ、耳に入れたいことがあります。

有想传达给你的事情。