「お返事」と「ご返事」とでは、どちらを使ったらよいのでしょうか。
どちらも正しい言い方ですが、最近では「お返事」と言う人が多くなりつつあります。

“お返事”和“ご返事”,到底用哪个比较合适?
两个都是正确的说法,但最近用“お返事”的人越来越多了。

「お」と「ご」のどちらが付くかは、だいたい次のような傾向があります。
○やまとことば(和語)…「お」が付く。お金、お米、お餅など。
○漢字の音読みのことば(漢語)…「ご」が付くものが多い。ご親切、ご出演など。
○外来語…ふつう「お」も「ご」も付かない。

前面接“お”还是“ご”,基本遵从以下规律:
○和语词汇前一般接“お”,如お金、お米、お餅等
○音读的汉语词汇前接“ご”,如ご親切、ご出演等
○外来语前面一般两者都不接。

ただし漢語の場合には例外が多く、「お食事・お料理・お洗濯」など、「お」が付くものもかなりあります。漢語には少し堅苦しいことばが多いのですが、例外的に「お~」となっているものの多くは、漢語であっても私たちの生活に密着したものがほとんどです。

但是汉语词汇存在很多例外,像“お食事、お料理、お洗濯”这样前面接“お”的情况不在少数。虽然汉语词汇中有不少生硬的表达,但接在“お”后面的大部分词却与我们的生活密切相关。

「返事」もその例外の一つです。これは、「かえりごと」というやまとことばに「返事」という漢字をあてて、そのあとに「へんじ」という音読みの漢語が出てきたものです。つまり、もともと「あまり漢語らしくない」ことばなのです(なお「大根(だいこん)」も「おおね」から生まれたことばです)。そのため、やまとことばとしてとらえた場合の「お返事」と、漢語として扱われたときの「ご返事」が、両方とも使われているのです。

“返事”就是其中一例。先是给和语“かえりごと”嵌了汉字“返事”,之后又衍生出音读“へんじ”。也就是说,“返事”是个“不那么正宗的汉语词汇”(“大根(だいこん)”也是从和语“おおね”衍生出来的汉语词汇)。所以,既可以把它看作和语说成“お返事”,也可以把它看作汉语词汇说成“ご返事”。

※NHK广播文化研究所的网上问卷调查,于2008年3月到4月实施,共1541人作答。

ウェブ上でおこなったアンケートでは、「お返事と言う(ご返事とは言わない)」という回答(全体で63%)が、若い人になるほど多くなっていることがわかりました。また、特に女性はこの答えを選ぶ傾向が強く見られました(男性56%、女性68%)。

网上问卷调查结果显示,选择“说お返事(不说ご返事)”的人占总人数的63%,年龄越小说的越多,且女性说的比例高于男性(男性56%、女性68%)。

漢語のなかでなじんできたことばは、「ご~」から「お~」へと変化してゆくと言えそうです。最近では「お迷惑」「お連絡」というものも目にしますが、これはまだちょっと受け入れられにくいような気がします。

可以说,我们所熟知的某些汉语词汇正逐渐由“ご~”向“お~”转变。最近我也看到过“お迷惑”“お連絡”,但总觉得这两个词难被世人所认同。

どうでしょう、お理解いただけたでしょうか。

不知道您理解了吗?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。