スピーチが苦手な人におすすめしたいスピーチのまとめ方があります。それが、「サンドイッチ法」と「完璧な原稿を用意しない」ことです。それでは、スピーチを上手にまとめる2つのポイントを紹介します。

向不擅长演讲的人推荐演讲的方法。那就是,“三明治法”和“不准备完美的原稿”这两点。那么,就来向您介绍一下完美演讲的两大重点。

スピーチのポイント「サンドイッチ法」

演讲的重点:“三明治法”

「サンドイッチ法」は、話を展開するときに、

“三明治法”中,展开话题的时候,

1. まず主題をせまくしぼって初めに述べる
2. 話題をありのままに述べる
3. 最後に主題をもう一度くり返す

1.首先,将缩小主题,开门见山
2.不加修饰,直接阐明话题
3.最后将主题再重复一次

というやり方です。サンドイッチのように、初めと終わりに主題を述べ、中に話題をはさみます。こういうサンドイッチ方式をとれば、話の組み立てが明確になり、非常にスッキリしてわかりやすい話になります。

如上所述,像三明治一样,头尾阐述主题,中间夹着话题。如果能采取这样的三明治方式,演讲的结构就很明确,内容洗练而易懂。

最初に主題を述べ、続いて話題(自分の体験)、最後にもう一度、主題をくり返して話を締めくくります。主題を最初に述べるのは、自分がこれから話す話の方向(行き先)を示して、聞き手に受け入れ態勢をつくらせるためです。そして、主題を述べたら、よけいなことはいわないですぐに主題を裏づける話題を展開します。最後にもう一度主題を述べて、聞き手の意識を主題に引き戻します。

最初阐述主题,接着说话题(自己的体验),最后再一次重复主题,结束演讲。最初阐述主题是表示自己现在要演讲的方向(即目的),这是为了让观众形成倾听的姿态。说完主题后,不要说多余的话,而是立刻展开与主题相关的话题。最后再一次阐述主题,将听众的注意力引回到主题上去。

スピーチのポイント「完璧な原稿はいらない」

演讲的重点:“不需要完美的原稿”

スピーチの注意点は、全文式原稿はやめることです。全文式原稿とは、自分の話すことを一字一句全部文章にすることですが、これは多くの人が犯す過ちです。一見よさそうな方法にみえますが、実際に害になることが多いのです。

演讲要注意不能用全文式的原稿。全文式原稿是将自己所要演讲的内容一字一句地全部写出来,这是很多人会犯的错误。咋看之下仿佛是不错的方法,实际上深受其害的情况不在少数。

なぜかというと、全文式の原稿をつくると、つくり終わった段階で、原稿どおりのスピーチができるような錯覚におちいってしまうからです。しかし、人は、実際の場に立つとなかなか原稿どおりには話せないのです。

为什么这么说呢?这是因为写完全文式原稿之后,你就觉得自己可以按照原稿进行完演讲,但是到了现场,通常是很难按照原稿来演说的。

完全に丸暗記をしてしまえばいいかもしれないが、その場合でも、途中でひと言いい間違えると、もうあとが続かなくなる恐れがあります。頭の中が真っ白になり、いくら続きを思い出そうとしても出てきません。ついに立ち往生するということになります。なぜなら、完璧な原稿ができ上がって、「よし、これで明日のスピーチは万全!」と安心して寝てしまい、いざスピーチの場に行くと、不安がよぎり、暗記した原稿を一字一句再現することのみに意識が集中し、肝心の話の内容が頭の中から抜けてしまうからです。

如果能全部死记硬背下来也不错,但要是弄错了某一句,恐怕就难以持续演讲下去了。你的脑海会变得一片空白,怎么想都想不起来,最终一筹莫展。这是因为,完成了完美的原稿后,你就觉得“好,这样明天的演讲就万无一失了!”于是安心睡去。一旦到了演说现场,心中感到不安,全部的意识就集中在一字一句再现背下的原稿之上,反而使得关键的演说内容从脑海中不翼而飞。

今回紹介した2つのポイントを意識するだけで上手にスピーチをまとめることができます。頭でスピーチの流れを理解しましょう。

只要你有意识地记住这次介绍的两个重点,必定能提高演讲的水平。开动脑筋,理解演讲的流程吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:成功人士的说话大全