本内容为沪江日语教研原创。

《信长协奏曲》是2014年小栗旬主演的穿越剧。讲一个叫做“三郎”(サブロー)的高中生穿越到日本战国时期,误打误撞变成织田信长,然后凭借自己小白兔般圣父的个人魅力一个个收服后宫,额、家臣,最后逐渐统一天下的扯淡故事。

说到后宫,额、家臣,不能错过的当然是以下两人被收服的场景:

啊我美貌的直人叔啊!把持不住啊!叔我也要追随你啊啊啊!
咳咳,不好意思激动了。话题扯回来,提问!当两人终于感动不已,托付终身(…),他们使用了哪句话?
我们来偷个懒直接扒拉字幕,啊,原来是同一句:

「お供(とも)いたします」。
【お供(とも)する】

广辞苑的释义为:つき従って行く人。従者。また、従者としてつき従うこと。

这里用了敬语自谦表达,将する换成更谦逊的いたす,整个表达就变成了:お供いたします。意为奉陪、跟随某人。

从释义上来讲,大白话为“我陪着你”(为啥想起了王小贱=。=),而字幕组根据两人身份地位的不同,武将版翻成了:侍奉左右在所不辞,文臣版翻成了:臣誓死追随您。

如果大家仔细看剧,同样的台词,两人的表达也是完全不同的。

武将版,因为其家臣的身份,是单膝跪地,一字一句铿锵有力,很有仪式感,而文臣版,是站着,语气平缓波澜不惊,颇具军师之风。这样同样台词的不同演绎,细细研究起来也饶有兴味。

ps:下次,麻麻再也不担心我向人表明心迹时不会所话了,小明好感动o(*≧▽≦)ツ

相关推荐:

小明拆日语—守ってやってくれ