外国人からすると難解で理解できない「日本語の数字の使い分け」

外国人难以理解的“日语中数字的区别用法”

「9日」「9枚」「9時」

 “9日”   “9枚”  “9时”

日本人なら、「ここのか」「きゅうまい」「くじ」とスラスラ読めますよね。

日本人的话,可以很溜地读出“ここのか”“きゅうまい”“くじ”

しかし、これ、外国人にとってはものすごく難しいものなんです。

但是,这些对于外国人来说可是非常困难的。

誰もが無意識に使い分けている、日本語の数字の難しさをご紹介しましょう。

接下来就来介绍一下大家都在不自觉地区别着使用的日语数字的难点吧。

■日本語の数字は3段階に難しい

日语中数字的难度有三个层次

日本語の数字には、「4」は「よん」「し」、「7」は「なな」「しち」など、2つの読み方があるものがあります。

首先,日语中有的数字有两种读法,比如,“4”可以读作“よん”和“し”,“7”可以读作“なな”和“しち”。

ただ、数字をいうだけの場合、ほとんど使い分けはありません。

仅仅表示数字的话,它们基本没有用法上的区别。

これだけならちょっと覚える量が多いだけですが、日本語には「助数詞」というものもあります。

另外,如果只是读法多的话不过是需要记的比较多罢了,但日语中还有“量词”这种东西。

紙なら1「枚」、鉛筆は1「本」といった単位のようなもの。

比如,一张纸是1“枚”,一支笔是1“本”,即我们常说的单位。

助数詞は星の数ほどあり、大まかな規則性はあるものの、例外も多数。

量词的数量数不胜数,虽然有大致的规律,但也有很多例外的情况。

さらに、日本語はこの助数詞によって、数字の読み方も変わってしまいます。

而且日语数字的读法会根据它所接的量词变化。

■じつは助数詞の選び方は超難解

实际上量词的用法也超级难懂

そもそも、数詞がある言語はあまりありません。

本来有数词的语言种类就不多。

中国語や韓国語には似たものがありますが、日本語ほどのバリエーションはないようです。

中文和韩文中也有类似的数词,但不像日语一样花样繁多。

たとえば長いものは「1本」ですが、お箸はセットで「1膳」です。

比如,长的东西用“1本”,一对筷子是“1膳”。

ではセットのものはすべて「1膳」かというとそうではなく、靴や靴下は「1足」です。

那么成对的东西都是“1膳”吗?并非如此,比如鞋和袜子就用“1足”。

しかし手袋は「1双」。

而手套又成了“1双”了。

さらにズボンは長くもないのに「1本」ですし、映画も「1本」。

而且裤子本身也不长,却被叫做“1本”,电影也是“1本”。

外国人が理解できなかったとしても、まったく不思議ではありません。

因此也难怪外国人不能理解了。

■数字の読み方も助数詞で変化!

数字的读法也随量词变化!

助数詞を選ぶのも大変ですが、正しい助数詞が選べても、さらに数字の読み方が変わってしまいます。

选量词也很让人头疼,即使选对了量词,数字的读法也可能变。

数字の読み方も「くじ」「きゅうまい」「ここのか」と変わる上に、助数詞の読み方も「いっぽん」「にほん」「さんぼん」と変化します。

除了数字的读法像“くじ”“きゅうまい”“ここのか”一样变化之外,量词的读法也像“いっぽん”“にほん”“さんぼん”这样各种变化。

日本語、ハードル高すぎです。

日语真是障碍太多。

しかも、規則性もあるにはあるのですが、バリエーションが多く、さほど参考になりません。

而且,有规律是有规律,但花样太多,并不能作为参考。

ですから、「よく使うものをおぼえるのがてっとり早い」ということになってしまうのです。

于是有了一种方法,“想省事儿就把经常会用到的都背下来”。

日本人が何気なく使っている数字も、外国人にとっては難しいもの。

由此可见,日本人无意中使用到的数字对外国人来说非常难。

間違って使っている外国人がいたら、この長い道のりを思って、やさしく教えてあげましょう。

如果有外国友人用错了数字,就让我们理解这条路的艰难,耐心地教他们吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

外国人认为“很酷”的汉字

外国人吐槽:这些日语让我很头疼