本文作者为天声人语主持人豌豆兔子,获得编辑部推荐节目主持人奖。

大家都这么斗志昂扬得写感言,实在不好意思说那种我的感言和其他诸位一样的话,于是将就着写两句好了,太短的话,抱歉啊。

【分享】日语翻译如同与武林高手过招

开始关注这里大概是因为那本书吧,《天声人语》那本,当时为什么看那本书的理由已经不记得了,时间也不记得了,但是由此知道了这个名字。而看书和后来来这里,中间可能隔了相当长一段时间。沪江的话,貌似是三年前注册的吧,可能是06、07年,当时准备考1级,于是上来找资料,呃,跑题了。总之开始一直潜水潜水,然后呢,好像沪江改版了,弄成这样,当时也没想什么就加了这个小组,当然也基本上就跟我买的好多书一样,买是买了,但都没看,加是加了,也没太关心。

再后来,呃,好像某天听到了神的召唤,重新开始看天声人语吧。于是又回来看了,这次倒是坚持了,然后每天看看大家的翻译,看看文章的内容,也偶尔试试看自己弄。再再后来,可能是想提高吧,正好看到了招主持,于是就试试看发了应征译文,没想到真的被征召了,呵呵,lucky啊~以上就是跟这里的渊源了,很平淡无奇也很记忆模糊了,流水账一般的,很抱歉。

然后就是翻译的事情了。呃,我不是学日语的,说来挺不好意思,开始学就是为了看动画片不要看字幕,我眼睛不好,老盯着字幕看很累,所以就开始学了。大概05年开始吧,之后还算顺利地当年过了3,次年过了1。过1之后觉得进入了平台期,老是提高不了,想起有人说过练习翻译的话可以提高,就试试了。我这人比较懒,所以也没坚持几天……囧……,于是很感谢招我进组的各位,给了我让我坚持下去的压力和动力。否则我肯定还是坚持不了几天的,我这人完全就是不打不干活儿的类型。又跑题了……

【日语翻译】你的中文译文够“本土”吗?

继续说翻译,我觉得翻译的话,最重要的是用自己的母语表达出外国人想说的意思,这点毋庸置疑,但说起来容易做起来难。给大家讲个事儿,之前我帮人翻过英文的东西,当时就极其困扰,稿子交上去过,被责编说“拜托用中国话好不好……”,简直太郁闷了,我确定翻译的东西意思肯定没有错误,但就是怎么看怎么别扭。后来做了小修改,还是不行,最后逼得我一不做二不休,一口气把那些长难句拗口句的译文都删了,全部改用了意译,弄完后抱着必死的觉悟交了稿,就等着五雷轰顶被责编骂一顿然后直接喊out了。但最后的结果没那么凄惨,居然通过了……于是这个故事告诉我们(小学日记通常写法,抄个寓言故事,最后一句总结,哈哈哈哈),翻译的时候不能太在意句句对应(当然不是说这个不重要咯,大家意会一下),最重要的是理解正确,然后用自己熟悉的表达方式说出来。我说完了。

最后,再次感谢给我机会的诸位编辑主持,感谢网友们的支持,感谢03年的非典(否则我是不会看动画片,也就不会学日语,就更不会现在出现在这里当主持了),感谢柯南(我的动画历程的领路人……)over ,发现不算很短,我欣慰了……

我也要去天声人语小组切磋翻译!

想参加沪江日语论坛《天声人语翻译讨论》节目?点击订阅!