【新沪江日语网】第五届翻译大赛已经进行了近一个星期,大赛组委会收到了许多沪友们贡献的翻译稿,而且其中还不乏很多翻译得非常优秀的稿件。因此,我们在为大家能积极参与比赛而高兴的同时,也不免感叹,沪江真是藏龙卧虎呀!

这是什么比赛,我也想参加一试身手>>>

目前位居前列的翻译达人们有哪些呢:

更多排行榜详情请关注:新沪江日语第五届翻译大赛专题>>>

在比赛进行过程中,我们也从大家的稿件和反馈中发现了一些问题,在此提出一些在提供翻译稿时需要注意的地方,希望能给后面参赛的沪友们一些提示。

首先,针对大家的翻译稿质量,提出一些建议:

在翻译完毕之后,建议先自己通读一遍译文。

在大家提交的翻译稿中,容易出现译文语句不通顺的情况,影响翻译稿件的质量。翻译除了是对外语水平的考验,其实也是对自己母语水平的一个考验。因为译者不仅要掌握外语,更要有很好的语文水平,才能将原文的意思更好地表达出来。

某些有固定翻译的内容不需要自己另外新造词来进行解释。

例如有同学把“関ジャニ∞”翻译为“关杰尼”,实际上这是一个日本组合的名字,直接翻译为“关八”就可以了。因此也建议大家在学习日语语言知识的同时,多了解日本的娱乐文化等,扩大自己的视野,对学习也会有一定的促进作用。

在翻译过程中,还要特别注意错别字和标点符号。

翻译的目的是为了让不懂外语的人能够通过译文了解到原文的意思,如果译文中错别字很多,影响阅读甚至影响到译文的准确性,质量就会大打折扣了。标点符号在译文中也会起到不可忽视的作用,这点也请大家多多注意。

其次,针对参赛规则,也给出一些提醒:

参与比赛必须按照规定步骤提供翻译稿,直接回复在文章评论处的翻译稿不符合要求,不参与比赛。点击查看本届比赛参与步骤>>>

12星座类的文章请务必翻译完所有星座之后一次性提交翻译稿,否则将无法通过审核。

需要将自己的稿件留作学习用的沪友,请在提交翻译稿前,先在电脑上存好翻译稿文档。因为未通过的翻译稿系统不予保存。

提交的翻译稿请务必自己动脑翻译,复制别人的劳动成果是很不光荣的哦!而且也不能达到很好的学习效果哦!

请不要重复提交同样的翻译稿,这样会增大我们的审核工作量,也可能会导致你其他的翻译稿无法及时通过审核哦!