芸風の違うスター2人の共演が「ツーマンショー」だ。持ち歌の交換あり、デュエットあり、トークあり。ひとつ間違えば双方のファンを裏切る茶番となるが、はまればワンマンにない盛り上がりを見せる。

“双人秀”是指,表演风格不同的两位明星同台演出。他们有时换唱对方的拿手歌曲;有时来个二重唱、有时是脱口秀。只要有一个人出错,就把双方的FNAS团都得罪了,从而成了一幕闹剧。但是,若配合得当,就可以获得一个人表演时很难达到的火爆效果。

自民党の総裁選はどちらだろう。両候補はきのう、日本記者クラブの公開討論に臨んだ。丸々2時間、これをNHKが生中継した。聞きほれる論争はなかったが、いくつかの発言をメモした。

自民党大举算是哪种呢?昨天,两名候选人出席了由日本记者俱乐部主办的公开讨论会。NHK对此进行了长达两个小时的转播。其间,并没有听到什么引人入胜的言论,但我还是随手记了几笔。

一番の肩透かしは、年金対策を問われた福田氏の「コツコツと信頼を回復する」だ。「問題を解決するのが政治家。起こすのが仕事ではない」には噴き出した。麻生氏に街頭の明るさはなかったものの、指導者の必須が「孤独に耐える力」とは味わい深い。福田氏は「辞める時の決断」と答えた。

最令人失望的是,当被问及有关养老金问题的解决方法时,福田回答说:“我们将会努力工作,恢复民众对政府的信任”。还说:“政治家的工作是解决问题,而不是制造事端”,真是搞笑。街头演讲的气势在麻生这里全无体现,他只是意味深长地说:作为一名领袖,一定要“耐得住寂寞”。福田应对到:“还要有辞职时的果敢”。

その二つを欠く安倍首相が招いた総裁選。本来、政治ショーどころか大ピンチだ。しかも出演の世襲コンビには、単独で客をわかせる芸はないように見える。この瀬戸際のニュース素材を、しかし、自民党はかれこれ10日売り続けた。

以上两点,安倍首相都不具备,这才引发了此次大选。这那里是一场政治秀,简直就是一个大危机。而且,现在看来,出场的两位公子哥都无法独挑大梁来取悦观众。如此紧要关头的新闻事件,却被自民党在这儿忽悠了十天。

にこやかに群衆に紛れる両候補の姿が、連日のように茶の間に伝えられる。報道ではなく、党の宣伝ビデオを見るようだ。福田氏はフラダンスを眺め、麻生氏はせんべいを焼いた。「結構いい人かも」と思わせたら、参院選以降のも少しは癒える。焼け太りである。

连日来,出来糊弄老百姓的两名“好好候选人”成了大家茶余饭后的谈资。别把它当成新闻报道,只当成自民党的宣传短片好了。福田欣赏着草裙舞;麻生摊着煎饼。当人们觉得“这两个人可能还真不错”的时候,参议院选举后的伤口也就好些了。这可真成了因祸得福了!

自民党のツーマンショーは明日まで。他党は楽屋で、舞台が国会に戻るのを待たされている。新首相のデビューに、まさか、バックダンサーとして花を添えるつもりはあるまい。

自民党的“双人秀“明天结束。其他政党正在后台候场,等着舞台回归到国会上来。(其他党派的)不会只想成为(民主党)新首相就职演说的“伴舞”,用来锦上添花。