双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

風邪のはやる東京で昨日、出勤途中に電車内の「咳エチケット」を観察してみた。日曜だが、立っている人も多い。若い男性がつり革を握ったままゴホゴホやっている。口を手で覆わないから、前に座った人は頭の上から咳を浴びている。

昨日,在流感肆虐的东京的上班途中,试着观察了电车里的“咳嗽姿势”。尽管是周日,站着的人仍然不少。某青年男子手抓吊环“咳咳”的咳嗽着,因为没将手遮住嘴巴,坐在前面的乘客的脑袋就义不容辞的沐浴着咳嗽出来的唾沫星子。

大きく咳き込んだのは、端に座る高齢の男性だ。やはり口はノーガードだから、かなりの飛沫があっただろう。目に見えなくても数メートルは飛ぶそうだ。咳のことを古く「しわぶき」と称したが、言い得て妙である。電車の中は、野放図なしわぶきが随分目立つ

还有大声咳嗽的,是那位坐在旁边的老年男子。依旧是口无遮拦,肯定有大量的飞沫罢。不用看,也知道飞沫能飘行数米。咳嗽在昔日称作“飞屑”,还真是形象。在电车里,飞屑的泛滥真是及其夺目。

この冬、インフルエンザが異例に早く流行している。国立感染症研究所の感染症情報センターによれば、定点調査の患者は調査を始めた87年以降で最も多い。年内に本格的な流行になると心配されている。

今年冬季的流感比往年来得更早些。从国立感染症研究所的感染症信息中心得知,开始定点调查的患者是87年以后为数最多。这不禁让我担心起,年末流感会真的流行起来。

かからない用心は無論だが、うつさない配慮も欠かせない。「咳エチケット」は、そのために厚労省が呼びかけた。咳の際はティッシュなどで鼻と口を押さえる。ティッシュはふた付きのゴミ箱に捨てる。症状があればマスクを着用する。三つの心得で効果は上がるそうだ。

不必说注意害上感冒,不被传染也是不容忽视。关于“咳嗽姿势”,厚生省也由此大声疾呼:“咳嗽时,务必用纸巾按住口鼻。纸巾丢入带盖垃圾桶。出现症状务必带口罩。”据说得此三个要领的话,可以提高(预防流感)效果。

インフルエンザの名を日本人が知ったのは、遠く明治の中ごろという。庶民はもっぱら「お染風」と呼んだ。『修禅寺物語』の作家岡本綺堂は、「猛烈な流行性を持つ恐るべき病に、愛らしい名を与えたのは江戸っ子らしい」と随筆で回想している。

日本人开始知道“流感”一词,始于遥远的明治中期。平民一般称之为“染风”。《修禅寺物语》的作家冈本绮堂,在其随笔中回想道:“将具有如此强烈传染性的可怕疾病,赋予如此可爱之名者,定是‘老江户’罢”。

その綺堂も老父をインフルエンザで亡くした。お年寄りや子どもには今も怖い病気だ。うつさないのは、「配慮」というより「責任」だと心得たい。

绮堂的老父也因流感作古。流感与老人和小孩而言,至今都是骇人听闻的疾病。不传染,与其说是“顾虑”,更希望是一种“责任”。