2007年12月20日付 仰望星空

翻译:xjnuflc

整理加工:tintinding、hanyjanny

冴(さ)えざえとした冬の大気のなか、星が輝きを増してきた。東京で夜9時ごろに東の空を仰ぐと、ひときわ明るく輝く、赤い星が見える。2年ぶりに地球に接近している火星である。

冬日的天空分外明朗,星光越发灿烂。九点,抬头仰望东京东方的夜空,一颗格外明亮耀眼的红色星星映入眼帘。时隔两年再次与地球来个“亲密接触”的正是火星。

▼その色合いが炎や血を想像させ、東洋では「火の星」と呼ばれ、西洋では「戦いの星」になったという。火星人の物語も生まれた。英国のSF作家ウェルズは、19世紀末に『宇宙戦争』を書いた。それに描かれたタコのような火星人は、そののち長く、人類が思い描く宇宙人の原型になった。

那样的色调不禁让人联想到火焰和血液,东洋把它称作“火之星”,西洋则叫它“战之星”。有关火星人的故事也应孕而生。英国科幻小说(science fiction)作家威尔斯(Wells)在19世纪末创作出了《宇宙战争》一书。其中描绘了长得像章鱼一样的火星人,此后很长一段时间,该形象都成为了人类想象中宇宙人的原型。

▼「地球外から飛来したUFOの存在を確認していない」。そんな答弁書を、政府が閣議で決めた。飛来したときの対応や、他国との情報交換などを、民主党議員に聞かれていた。UFOは、昔ふうに言えば「空飛ぶ円盤」のことだ。

“尚未证实外太空UFO的存在”。政府在内阁会议上通过了这份答辩书。就(UFO)到访时的对应以及同其他国家信息共享等问题,听取了民主党议员的意见。UFO就是早先说的“空中飞行的圆盘”。

▼国内多難なおりに、と渋面の向きもあろうが、久々に頬(ほお)のゆるむ話題である。町村官房長官は、記者会見で「私は絶対いると思っている」と力説した。“閣内不一致”をとがめられず、笑いを誘うのも、宇宙の不可思議のなせるわざだろう。

正值(日本)国内多难之秋、神情也多少有些凝重的时候,这是个久违的能让人脸部肌肉放松的话题。町村官房长官在记者招待会上极力主张“肯定有对此我深信不疑”。不能责备“内阁意见不一”,让人发笑的是宇宙的不可思议。

▼〈人類は小さな球の上で 眠り起きそして働き ときどき火星に仲間を欲しがったりする……〉と、詩人谷川俊太郎さんは『二十億光年の孤独』に書いた。〈万有引力とは ひき合う孤独の力である〉と詩は続いている。

“人类在小小的地球上,睡觉、起床、劳动,简单地周而复始,时常希望在火星上寻找到伙伴……”这是诗人谷川俊太郎在《二十亿光年的孤独》中的一段。紧接着的是“万有引力 拉近彼此孤独的力量”。

▼夜空を仰ぐのは、むしろ、星々から見られている地球を意識する営みかもしれない。温暖化する「火の星」、いがみ合う「戦いの星」はむしろ地球ではありませんか。火星人の声を聞くような、冬の宵である。

仰望夜空,倒不如从星星的角度看看地球的情况。全球变暖中的“火之星”、互相仇视的“战之星”难道不是地球吗。好似听到火星人声音的冬日夜晚。

 

解说:

1.H.G.ウェルズ Herbert George Wells:
  1866~1946 イギリスの作家、歴史家、文明批評家ウェルズは、19世紀末から20世紀半ばにかけて活躍した。ファンタジー、科学小説、未来小説の分野で独創的な作品をのこし、「宇宙戦争」(1898)では火星人のイギリス侵略をえがいた。この作品をラジオドラマ化した「火星人襲来」が1938年にアメリカで放送されたときは、聴取者が事実と信じこんで予期せぬパニックがおこった。

2.谷川俊太郎 たにかわしゅんたろう:
  1931~ 昭和·平成期の詩人。哲学者谷川徹三の長男として東京に生まれる。1952年(昭和27)に、第1詩集「二十億光年の孤独」を刊行し、明るくみずみずしい作品で注目をあつめた。政治的立場や戦争体験にもとづいた深刻な詩が支配的な時代の中で、新しい世代の登場として歓迎された。

更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

点击申请日语能力考奖学金

您的邮箱:

 

  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D










  • 日企员工日语读本

    日语二手原版书清仓处理

    实用日语工具书

    日本语能力测试预测卷1级附赠mp3超值光盘

    原版漫画福尔摩斯探案集

    日语口语全突破套餐

    J.TEST2002-2006年真题

    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2007 沪江日语网