2007年12月23日付 偷得平生半日闲
翻译:jannyhany、atcggcta、ranga
整理讲解:tintinding、心香
▼早めの冬休みで東伊豆の温泉に泊まった。伊豆の師走は、雨が多い6月と9月に次ぐ閑散期、まして平日である。往復の特急も宿の部屋も、半分は空いていた。観光地の見どころやサービスの分け前が増えた気分だ。
我在东伊豆的温泉度过来提前到来的寒假。正值伊豆腊月,这是继雨水较多的6月和9月以来的又一个淡季,且又是工作日。往返的特快列车也好投宿的旅店也罢,大半是空的。反倒让人感觉风景区的精彩之处增加,服务质量也提高了。
▼森の露天風呂から月を拝み、軒を渡るリスに声を上げ、誰もいない松葉の散歩道を行く。行列もせず、旬のキンメダイを煮つけと刺し身で堪能した。うまい地ビールも知った。1泊の旅でも、それなりに生き返る。
在林中露天浴场抬头望月,招呼从屋檐跳蹿而过的松鼠,在四下无人、松叶满地的小路上散步。不用排队就能美美地吃上时令的金目鲷的干烧菜肴和生鱼片。还能喝上醇香可口的当地产的啤酒。仅此1天的旅行,便让我获得了重生。
▼四つの祝日を月曜に移した「ハッピーマンデー」制によって、土日が休める人は3連休が増えた。黄金週間の4連休を含めると、今年はこの週末で10回目だ。3日を寝て過ごすわけにもいかず、誰でも予定の一つや二つは立てる。
"Happy Monday(欢乐周一)"制度将四个节日分别移到周一,根据此项制度,周六和周日不用工作的人,他们的3天连休次数增加了。包含黄金周的4天连休在内,今年至本周末已经是第十次连休了。不能就这样睡着度过这3天吧,所以无论是谁都有一两个计划。
▼休暇大国のフランスは、バカンスをこう定める。《仕事や治療以外の理由で、続けて4日以上を居住地でない場所で過ごす》。かの地なら3連休は「半人前」だが、日本では貴重な固まりだ。旅行業者は、上海やソウルは2泊でも楽しめますと宣伝している。
休假大国的法兰西是这样制定连休制度的。“以工作和治疗之外的理由,在非居住地持续度过4日以上。”在彼法国3连休只能算是“半人份”的假期,而在日本则是宝贵的集中休假。旅行社打出了“即使2天也能畅游上海、首尔”的宣传口号。
▼無論、旅に出るだけが休みではない。趣味もいいが、財布に優しい散歩をお勧めしたい。連休なら、近所の店先や花木の移ろいを楽しむゆとりが出る。途中、初めてのそば屋をのぞくのも面白い。雨なら、煮込み料理の世話をしながら読書という手がある。
当然,休假并不只是外出旅游。推荐尝试一下有趣又节省银子的散步。在附近的花店逛逛或侍弄一下花草树木,也可以很悠然的享受人生。途中,去一下先前未曾去过的荞面面馆也是兴致盎然。若是雨天,一边炖菜一边读书也是乐事一桩。
▼3連休は、時間という資源の割り振りを自ら決める良い機会だ。中高年のご同輩には老後の予習にもなろう。若い親がごろ寝では、子どもは「3連泣」になりかねない。前向きに、まじめに休みたい。
三连休,正是自己决定时间这种资源如何分配的好时机。中老年人可以预先习惯一下退休后的闲适生活,年轻的父母呼呼大睡的话,孩子们可能就要“3连哭”了。希望乐观向上地、有计划地合理安排休息。
解说:
1、観光地の見どころやサービスの分け前が増えた気分だ。 “分け前”:是指作者看到的景色与享受到的服务。 人少的时候,“感觉欣赏观光地的景色更尽兴,所享受的服务更亲切”。
2、かの地なら3連休は「半人前」だが、日本では貴重な固まりだ。 如果是在那个国家(法国),这只是“半人份”,而在日本则是难得的3连休。 这是一句调侃。说明日本连休很少。 “固まり”:块,堆,群。也就是休假日连在一起。
3、雨なら、煮込み料理の世話をしながら読書という手がある “手”:方法。 “煮込み料理”:炖菜。日本的炖菜是一直放在火上的,可以保持热度很长时间。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
点击申请日语能力考奖学金
|