2008年01月05日付 2008年政治之门缓缓打开

翻译:baiheps、lyra1030、tintinding
整理加工:tintinding

▼欧州によくある石造りの古い建物は、窓を大きく取れないのでたいてい薄暗い。その代わり、小さな窓が切り取る景色には絵画に通じる味がある。正月休みと週末に挟まれた小窓のような金曜日、08年が動き出す音が聞こえてきた。

欧洲的许多巨石建造的古老建筑,因为墙壁上不能开凿大窗户,所以,屋内稍显幽暗。可是,小窗户取下的景色又有些绘画的味道。从夹在新年假期和周末之间的象小窗户似的这个星期五传来了08年始动的声音。

▼福田首相は年頭会見で、内閣改造の見送りを表明した。理由の一つは「これから実力を発揮しようという方も、もしかしたらいらっしゃるかもしれない」。前任者は「私の内閣」と呼んだが、福田氏の口ぶりは逆に評論家を思わせ、「ひとごと感」さえ漂う。

福田首相在年初见面会上,表明了暂时不考虑内阁改造的态度。理由之一是:“(内阁里)可能有有待发挥能力的人”。相对于前任者称呼为“我的内阁”,福田氏的口吻相反给人一种仿佛是评论家的“旁观感”。

▼誰もが聞きたい衆院解散、消費税引き上げについては、質問は出たのに答えず、23分で終了した。政治決戦の年とは思えぬ、のっぺりとしたやりとりだった。

而对于大家都想知道的关于众院解散、上调消费税的问题,却没有回答。23分钟结束了会见。使人无法想象将是政治大决战的一年的平淡无奇的回答。

▼米国では大統領選挙の幕が開いた。日本の政治風景を水墨画とすれば、こちらは原色の自己主張を塗り重ねた油絵だろう。どの候補の語り口にも自信があふれる。初戦のアイオワ州で民主党の3位に沈んだヒラリー·クリントン氏は、笑みを浮かべて巻き返しを誓った。

美国已经拉开了总统大选的大幕。如果将日本政治风景比作水墨画的话,那么,美国就是对自己的主张进行涂抹重彩的油画吧。每一位候选人的话语都充满了自信。在艾奥瓦州初战中排名落到民主党第三的希拉里·克林顿氏微笑着宣誓要卷土重来。

▼日米の政治風土やメディア観は違うが、少なくとも弁論で切り結ぶ覚悟がなければ、どの国の有権者もついて来ない。福田氏が「主役にする」と宣言した生活者に真っすぐ伝わる言葉を、今年こそ聞きたいものだ。

日本与美国的政治环境、媒体观虽然不同,但是,如果没有丝毫的辩论大战的思想准备的话,哪个国家的选民也不会感兴趣。希望在今年内听到福田首相向他提倡的“主宰”生活的普通民众直接说出的肺腑之言。

▼年明けの原油相場は史上初めて1バレル=100ドルに達し、株安とドル安がまた進んだ。天下大乱の兆しである。来週からは小窓ではなく、総選挙へと続く大きな扉が開く。指導者は存分にメッセージを発し、有権者はその資質を見極める好機だ。

新年伊始的国际原油价格飙升到历史最高的1桶100美元。股市和美元贬值仍在继续。天下大乱的征兆。下个星期,将不再是小窗户,而是打开通往总选举的大门。这是领导者充分展示自己,选民们通过(他们的表达)判断其是否具有领导才能的大好机会。

解说:

“それから、就任してまだ日にちが浅い方もございます。これから実力を発揮しようという方も、もしかしたらいらっしゃるかもしれない。いろいろなことを考えまして、私は今の閣僚の皆さんに引き続いてやっていただきたいと考えております。”
——摘自福田首相年初见面会的就本文章中的一段话的原文。


“针对频频发生的食品标识等造假问题,福田强调:“将把这一年打造为拉开生活者与消费者扮演主角序幕的一年。”
——这段摘自中国新闻网的报道。也是福田首相年初见面会上的一段讲话。

供大家参考,增进对文章的理解。

更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

点击申请日语能力考奖学金

您的邮箱:

 

  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D












  • 中国悠游纪行系列(日文)

    日企员工日语读本

    日语原版书

    实用日语工具书

    商务日语生活日语系列

    日本语能力测试预测卷1级附赠mp3超值光盘

    原版漫画福尔摩斯探案集

    日语口语全突破套餐

    J.TEST2002-2006年真题

    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2008 沪江日语网