2008年01月13日付 登上珠穆朗玛峰的世界第一人
翻译:tsongaong 整理加工:tintinding
▼「世界最高峰の頂上はやはり特別な場所なのだと、登山家の田部井淳子さんの話を聞いて思ったことがある。田部井さんは女性で初めてエベレストに登った。1979年に、それまでに登頂に成功した女性3人を招いた催しがあった。
“世界最高峰的峰顶真的是个很特别的地方”,听了登山家田部井淳子的话后我如此想到。田部井女士是第一位登峰成功的女性。1979年,邀请了在此之前所有登峰成功的3位女性聚集一堂。
▼「なぜエベレストをめざしたのか」。司会者の問いに、中国人女性は「国家と人民の名誉のため」と答えた。ポーランド人女性は「女性の勝利のために」と語ったそうだ。名誉や勝利に値したのは、ひとえに「世界最高」の形容詞ゆえだろう。
“为什么要以珠峰为目标呢?”对主持人的提问,中国女性回答道:“为了给祖国和人民争光”。波兰的女性则回答:“为了女性的胜利”。能够和名誉、胜利等价而论,更是因为“世界最高峰”这个形容词吧。
▼その場所に人類初の足跡をしるしたエドモンド·ヒラリー卿が、故郷のニュージーランドで亡くなった。登山がナショナリズムと結びついていた20世紀半ば、「大英帝国」の威信を背負っての初登頂だった。
第一个在那个地方留下人类足迹的埃德蒙·希拉里爵士在故乡新西兰辞世了。在登山运动和民族主义紧密联系的20世纪中叶,他的首次成功登顶增加了“大英帝国”的威信。
▼養蜂を営む家に生まれた。登頂記『わがエヴェレスト』によれば、養蜂は、日々緊張しながらも、きっと豊作だと夢を抱いて、長い労働に耐える仕事だという。幼時から手伝った家業が、細心にして楽天家という、登山家向きの性格を養ったようである。
他出生在一个养蜂人家庭。在《我的珠峰》这篇登顶纪实中写道:养蜂工作虽然每天都是紧张的,但大家怀着“一定会丰收”的信念,这是一个值得长期从事的工作。这份从儿时就开始当帮手的家业,使他养成了“细心、乐天”,这种适合做登山家的性格。
▼頂上アタックでは“二の矢”だった。1次隊が断念してめぐってきた機会をものにした。すべてを眼下に見ながら、多くの登山家を退けてきた世界最高峰が「気持ちよく円みを帯びた頂を持っていてくれた」ことに感謝したそうだ。
登上峰顶是第二次登山行动时成功的。将第一次没有实现的登顶目标成功地实现了。一边眺望山下,万里尽收——一边对令众多登山家止步的世界最高峰“心情良好地将一个脾气温和的山顶送给自己”表示谢意吧。
▼ヒラリー卿が小さな十字架を置いて去った頂を、半世紀あまりで約3500人が踏んだ。とりわけ近年は大衆化が著しい。温暖化も進む。人為に痛めつけられるヒマラヤを、最後まで気に病んでいたという。
希拉里爵士曾留下小十字架的山顶,半个世纪多以来共有3500人涉足。近年来,大众化趋势尤为显著。加上温室效应日益严重,据说他也一直为受人类活动而遭到破坏的喜玛拉雅而痛心。
解说:
1、第一个登上珠穆朗玛峰的探险家埃德蒙·希拉里去世 20世纪最伟大的探险家之一、世界最高峰珠穆朗玛峰的第一个征服者埃德蒙·希拉里爵士因心脏病发作,11日在新西兰奥克兰一家医院去世,享年88岁。 希拉里和尼泊尔向导丹增·诺尔盖1953年5月29日从珠峰南坡成功登顶,写下人类探险史上不朽一页。(椐《三晋都市报》)
2、卿:英国で、爵位を持つ人の氏名に付ける尊称。SirやLordの訳語。「リットン―」
3、まるみ【丸み·円み】 まるいようす。まるい程度。まろみ。 ―を帯びる 味に―がでる 人柄に―がでる 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|