2008年01月20日付 冬季要防寒保平安
翻译:十戈纳纳 整理:tintinding
▼東京郊外にある我が家のスイレン鉢に、きのうの朝、うっすらと氷が張っていた。持ち上げれば、ぱりんと割れそうだ。こんな氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と呼ぶ。はかなげな名のとおり、日が高くなるころには解けてしまった。
昨天早晨,在位于东京郊外我家的睡莲花水盆里结了一层薄薄的冰。似乎一旦捧起来就会“哗啦”破裂的样子。这样的冰,因为其透明如蝉翼故称为“知了翅儿冰”。如同它那脆弱的名称一般,日上高竿之时便消融了。
▼あすが大寒と知ってか、大陸から盛んに寒気が流れ込んでいる。蝉氷ぐらいで震えていては北国の人にしかられそうだが、各地でこの冬一番の寒さらしい。南岸を低気圧が通るため、太平洋側でも雪の大寒になるかもしれない。
好象知道明天就是大寒了,从大陆方向袭来强冷寒流。虽然如果刚结“知了翅儿冰”,就冻的瑟瑟发抖了,可能会被北方冰天雪地中的人见怪的,现在确实是无论何处都是冬季最冷的时候。因为在南海岸形成了低气压,所以,可能太平洋沿岸可能将迎来下雪的大寒。
▼「舞台風(ぶたいかぜ)」という言葉がある。寒い時期の観劇で、幕が上がったとき、舞台から暖かい客席にすうっと流れる風だ。道具の出し入れなどで舞台には外気が入りやすい。それが暖まりきらないまま、客席に吹きつけてくる。
有一个词语叫做“舞台风”。这是指,寒冷时节,看戏时,大幕拉起之际从舞台上漫流向暖和的观众席的风。由于道具的搬入搬出等因素,户外的空气很容易进入舞台。不等暖和就又吹向了观众席。
▼シベリアからの風も大がかりな舞台風のようなものだと、お天気博士の倉嶋厚さんが書いていた。日本付近を低気圧が北東に進むと、たまっていた寒気が、幕を切ったようにドッと南下してくる。これが耳に親しい西高東低の気圧配置である。
气象博士仓嶋厚先生这样写到,“来自西伯利亚的风就如同巨大规模的舞台风”。在日本附近的低气压一旦向东北挺进,聚集的寒流就会像幕布拉开一样泻闸而南下。这就是经常说的的西高东低的气压分布。
▼〈大寒と敵(かたき)のごとく対(むか)ひたり〉(富安風生)。着ぶくれしつつ火を慕いつつ、寒がり屋はうなずく思いだろう。気象衛星からの雲の画像を眺めると、「敵」の正体は、大陸から吹く舞台風だとよくわかる。
“面对大寒,如临大敌”,(富安风生)。穿得鼓鼓囊囊的,想象着着火炉,可能怕冷的人会和我一样的想法吧。观察一下从气象卫星上传来的云层图像,就能充分了解“大敌”指的正是从大陆吹来的舞台风。
▼「芝居を見て風邪をひいた」とぼやくお年寄りが、昔は多かったそうだ。のべつ風の吹く安普請の劇場があったからと聞く。冬深く、一両日は列島めがけて舞台風が吹く。体を冷やさず雪に転ばず、ひいた風邪は人にうつさず。
以前有许多上了年纪的人会抱怨“看场大戏伤风感冒”。听说是因为那时的剧场都是四面透风的简陋小剧场。严冬时日,列岛总要要有一两天成为舞台风袭扰的对象。不要冻着了,不要被雪滑倒,也不要被传染上感冒。
解说:
1、のべつ:副词,不断。
2、安普請:やす‐ぶしん。安い費用で家を建てること。また、そういう粗雑なつくりの家。
3、大寒:二十四节气之一,在1月20、21日,是气候最冷的时候。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|