2008年01月28日付 相扑界依旧形势严峻
翻译:tintinding, baiheps 整理解说:Hanyjanny
▼ずいぶん盛大に座布団が舞ったものだ。きのうの大相撲の千秋楽、両横綱の相星決戦は白鵬に軍配が上がった。久々に堪能した相撲好きもいたことだろう。行儀の悪さを言われつつも、折々に舞う座布団は、ファンの正直な思いを乗せている。
坐垫飞舞,前所未有的混乱。昨天是相扑的最后一天——千秋乐,在两位横纲之间进行的加赛中,最后裁判为白鹏举起了军配团扇。可能有的相扑迷们已经忍耐的太久了,虽然不过礼仪的约束,举止粗野,但是时常飞舞的坐垫是相扑迷们的毫不掩饰的情绪表现。
▼座布団ばかりではない。昭和の初めごろまでは、羽織を脱いで投げる人もいたそうだ。粋筋の女性客などは、帯揚げをほどいて投げた。相撲部屋の若い衆らが拾って持ち主に届け、ご祝儀をもらう習わしもあったと聞く。
在昭和初期以前,飞舞的可不止是坐垫。有的人还脱下和服外套扔出去。花柳女子把和服衣带解下来扔出去。据说年轻的相扑弟子们将衣带拾起,日后送还给主人,讨要谢礼的风俗。
▼祝儀どころか、「金返せ」の声とともに座布団が飛んだのが、前回の九州場所である。千秋楽、優勝圏内にいた千代大海が突然休場した。負けても優勝と決まった白鵬は、気が抜けたのか結びの一番で転がされた。さえない幕切れへの不満が、座布団に乗って舞った 。
别说谢礼了,上一次,在九州的比赛场上,坐垫飞舞的同时,还有人大喊:“退票”。千秋乐的那一天,已进入决赛圈的千代大海突然取消了出场。本来即使输了也是胜利的白鹏,可能因此而一时大意,在结束前的一刻被打败了。对如此结局表示不满坐垫,被人们扔的漫天飞。
▼横綱の相星対決は5年半ぶりだった。力を絞ったがっぷり四つの末、白鵬が渾身(こんしん)の上手投げで朝青龍を仕留めた。白青どちらのファンも、きのうの座布団には「納得」の思いを乗せたのではないか。
已经有5年没有发生过横纲因获胜局数相等而进行加赛的情况了。使尽力气排名第4位的白鹏使出浑身解数打败了朝青龙。昨天空前混乱的坐垫飞舞可能是无论是白鹏的还是朝青龙的支持者都不满的结果。
▼ファンに「叱(しか)られ」ても「怒られ」てはいけない。そんな意味の言葉を、横綱審議委員会委員長だった独文学者の高橋義孝さんが残している。叱ってくれるのは、根に愛情があるからだという。
被相扑迷们斥责了也不能生气。这句话是曾经担任横纲审议委员会委员长的德国文学家高桥义孝留下的。他说:“被斥责,是因为他们深深地喜爱相扑运动。”
▼手に汗握る大一番で、朝青龍問題という「前門の虎」は何とか檻(おり)につないだ格好だ。だが若手力士の死亡事件という「後門の狼(おおかみ)」は、なお捜査が続く。ファンの「叱」が「怒」に変わる危うさを抱えたまま、日本相撲協会の厳しい綱渡りも当分は続く。
最感到手心里捏着一把汗一样担心的“朝青龙问题”这个“前门虎”已被制服。但是,“年轻力士死亡事件”这个“后门狼”,依旧在调查之中。在克制着不将相扑迷们的斥责变成自己的愤怒的危险中,日本相扑协会的严峻的走钢丝局面目前还会继续。
解说:
1.【千秋楽(らく)】 〔何日か続いた法会(ホウエ)の最後の日には いつも雅楽の「千秋楽」という曲を奏したことから〕 演劇·すもうなどの興行の、最後の日。楽。
2.あいぼし(アヒボシ)【相星】 〔すもうで〕対戦する両者の、その場所での勝敗の数が全く同じである状態。 用例·作例 五勝三敗の―
3.おびあげ【帯揚げ·帯揚】 〔女性の和装で〕 「帯枕(マクラ) 〔=おたいこの形を整えるために背に当てる、楕円(ダエン)形で厚みの有るもの〕」にかぶせて、前で軽く結んだり 帯にはさんだり する、絞りなどの布。しょいあげ。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|