2008年01月31日付 本月逸闻趣事
翻译:baiheps 整理解说:hanyjanny
▼こたつの中だと元気だが、外に出れば意気地がうせる。そんな寒がりを「炬燵(こたつ)弁慶」という。部屋の暖房も心もとない灯油高の冬に、ほのかな光を見る1月の言葉から。
在暖被里的时候精神十足,但一出来就打蔫儿了――人们管这种怕冷的人叫“窝里横”。在这个灯油涨价、就连室内取暖都令人担心的冬天,让我们望着微弱的光亮,截取几则一月的新闻来看看吧。
▼仙台市の成人式で、同僚記者が漢字1字の抱負を聞くと「挑」「誠」「夢」……と頼もしい文字が並んだ。「克」を選んだ詰め襟の防衛大生は「防衛省の不祥事が目立つが、私は己を厳しく律する自衛官でありたい」。
在仙台市的成人典礼上,年轻人们用“挑”、“诚”、“梦”等满含自信的字眼,来回答记者――我的同行有关“请用一个字来概括你的理想抱负”的提问。其中一名穿立领大衣的防卫大学学生选择了“克”字,他说:“尽管防卫省的种种丑闻令人触目惊心,但我还是希望能成为一名严于律己的自卫官”。
▼その若者たちが、恋愛をしなくなった、と言われる。付き合うのが「面倒」なのだそうだ。マーケティングライターの牛窪恵さんは「20代って一番いろいろな恋愛ができる時なのに。恋愛しないのは、個人にとってもこの国にとっても大きな損失。もったいない」と背中を押す。
年轻人们说,他们已经对恋爱失去了兴趣,约会是一件很“麻烦”的事情。财经撰稿人牛窪恵的话一语中地:“二十多岁,本应是人生中最为多彩的恋爱季节。此时不恋爱,对于个人和国家来说都是巨大的损失。太可惜了”!
▼東京の渡部成俊さんは残り時間を「未来」にささげた。がんを告げられてから、小中学校で「いのちの授業」を続けてきた。13日に62歳で力尽きた。妻の嘉子さんは「体はほろびても、心の隅に残った言葉が、いつか子どもの支えになればいいと話していました」。
东京的渡部成俊先生将自己的余生奉献给了“(祖国的)未来”。从被告知身患癌症后,他就坚持在各中小学开设“生命的课程”。本月13日,六十二岁他的拼尽了自己的最后一丝力气。据他的妻子说:“成俊曾说过‘虽然我的身体已经死亡,但希望有一天,我留在孩子们心底的话语,能够成为他们精神支柱’”。
▼毎週土曜の同じ時刻に、新宿駅の地下でプラカードを掲げ、無言で平和を訴える人々がいる。そのひとり小島治子さんは「気づいたら子どもたちが戦場にいる、というようなことは避けたい」。
每周六的同一时刻,在新宿车站的地下,都会有一批人打出标语牌,无声地呼唤和平。小島治子便是他们中的一员,他说:“我们希望此举能引起民众的关注,从而避免让孩子们再身陷战场”。
▼奇跡ってあるのだなと、一匹のサメガレイに驚かされた。15年前に小学生が風船で飛ばした手紙が、カレイの背に付着して海で見つかった。書いた少女はいま大学生。「がんばったカレイにありがとうを言わないと」。額に入れて自宅に飾るそうだ。
有人在海里发现了一封十五年前的信件。当年,它被一名小学生系在气球上放飞后,便附着在了一条鲛鲽鱼的后背上。这条奇特的鲛鲽鱼令人啧啧称奇。写信的小女孩,如今已经是一名大学生了。她说:“我一定要向执着的小鲽鱼说声谢谢”。据说,她把(这封信)放入画框,装点房间。
解说:
【心許(もと)無·い】 (形) いかにも頼り無さそうで、不安を感じさせる様子だ。
こころもとない【心許ない】 〈不安な〉 uneasy; uncertain; 〈危なっかしい〉 unsafe; precarious; 〈頼りにならない〉 unreliable; untrustworthy 句例 心もとなく思う feel uneasy 《about》; have misgivings 《about》 文例 この会社の安月給で親子4人暮らしていくのは少し心もとない. I am a little bit worried how we, a family of four, can make do on my meager salary from this company. 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|