2008年02月19日付 高清DVD格式大战即将结束
翻译:天声人语翻译讨论小组 整理解说:tintinding
▼無地の食器は料理を引き立てる。自らの個性を封じ、背景に徹することで、食材の色が一つ前に出るのだろう。白い皿は何かを盛ることで生かされ、逆に、何も載せなければ物悲しいものだ。
素色的餐具能衬托菜肴,也许是因为餐具隐藏了自己的个性,一心作背景,食物的色彩才更加醒目的吧。洁白的盘子因为盛了菜肴而被发挥了作用,相反,如果什么也没有盛则有搁置不用的悲哀。
▼器と料理は、媒体と情報の関係に似ている。古くは紙と文字。白地に黒い情報を盛られて、紙は新聞や本になる。CDと音楽、DVDと映画の関係もしかり。媒体や、それを動かす機械は「伝える中身」がなければ価値を生まない。
餐具和菜肴,与媒体和信息的关系很相似。过去是纸和文字。白纸上写着黑色的信息,纸成为报纸和书。CD与音乐,DVD与电影的关系也是如此。媒体和播放CD、DVD的机器都是没有“传播内容”就不能产生价值的。
▼かれこれ6年となる次世代DVDの規格争いで、ソニーや松下電器が主導する「ブルーレイ」の勝ちがどうやら見えてきた。競う東芝は、事業からの撤退を発表するようだ。
在将近6年的新一代DVD规格的竞争中,差不多可以看到索尼和松下电器等主导的“蓝光”的胜利了。据说与他们竞争的东芝计划要宣布退出这个市场。
▼世界標準の「皿」を目指した戦いは、「料理」を握るハリウッドの大勢と、米最大のスーパーを味方にした側が優位を固めた。巨費を投じ、技術を尽くした機器も、伝えるべき情報を元から断たれ、売り場を失えば倉庫で眠るしかない。まさに「美器を作らんとする者は美食に通ずべし」(北大路魯山人)である。
以世界标准的“盘子”为目标的竞争,最后,与制作“菜肴”的好莱坞的强大实力,和美国最大的市场成为盟友的一方占取了优势地位。即使投入了巨资,使用了最好的技术的机器,如果传递的信息被从源头切断,失去了市场,也只有在仓库里睡觉了。这正是“做不出精美餐具的人应该也不懂美食”(北大路鲁山人)。
▼家庭用ビデオの「VHS/ベータ戦争」は決着に13年かかり、多くの消費者が泣かされた。「負け皿」をつかめば料理に不自由するという教訓から、今回は買う側も慎重だった。東芝が早めに見切れば、混乱はそれだけ小さくなる。
家用录像机的“VHS/ Beta战争”得出最终结果花了13年,很多消费者深受其害。如果抓到的是“失败的盘子”,那么盛放菜肴就大受限制了。此番教训,使得购买者在这次(DVD之争中)也是相当谨慎。如果东芝能够早些意识到这一点,就不会造成如今这么混乱的局面了。
▼「勝ち皿」も安泰ではないらしい。インターネットからパソコンに、映像をじかに取り込む手法が広まれば、皿の価値は薄れていく。鍋から口へとはしを運ぶことを、礼儀作法では下品と言い、映像ビジネスの世界では進化と呼ぶ。
“获胜的盘子”似乎也不能安枕无忧。如果随着借助从电脑网络上即时自行下载,将图象存储在电脑中的方式不断普及,那么将导致“盘子”贬值。在传统礼仪上将食物从锅中直接送到口中的做法,会被认为没有教养,而在图像商业化的世界中被称为进化。
解说:
1、北大路魯山人的简介: きたおおじろさんじん 1883~1959 陶芸家·書家。本名房次郎。京都に生まれ、幼時から養家でそだてられる。尋常小学校卒業後、画家を志望するがかなえられず、書や篆刻(てんこく)に天分を発揮。やがて長浜、金沢など各地に逗留して料理をおぼえ、それをもるための陶磁器も自作するようになった。
2、一位日本人博客中关于北大路鲁山人的《鲁山人の食卓》的简介,或许有所提示。 ◎和食に勝る美味は無し ◎美味い不味いは栄養価を立証する ◎天然の味に勝る美味無し ◎現今の料理は美趣味が欠如している ◎料理を作るも年齢。食うも年齢 ◎料理を作るものは、つとめて価値ある食器に関心を有すべし ◎高級食器、美器を作らんとする者は美食に通ずべし 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|