2008年02月23日付 现代中的传统

翻译:ounobudaka、hakisun
整理解说:young忧雪

▼都会に住んでいると、近所づきあいは深まりにくい。マンションなら、両隣の家族構成がだいたい分かる程度だろうか。東京の真ん中に、近所づきあいもなく暮らし、それでいて全国の耳目にさらされる旧家がある。

住在都市里,与邻居的交往很难深入。如果是公寓的话也就只是知道邻居家的家庭构成而已。在东京的中心地带,人们过着不和邻居交往的生活,尽管这样,举国注目的世家还是有的。

▼そこの長男である皇太子さまが48歳を迎える会見で語った。「家族のプライベートな事柄ですので、これ以上立ち入ってお話をするのは差し控えたいと思います」。重ねての質問にも「これは本当に家族の内の事柄ですので」と拒まれた。

作为长子的皇太子殿下在迎来自己48岁的记者招待会上说道:“因为这是家庭内部的事情,所以有关这方面的深入的话题还是希望能够保留发言权。” 对于第2个问题,皇太子殿下也以“这真的是家庭内部的事件”而拒绝回答。

▼記者たちの関心は、皇太子ご一家が自発的に皇居を訪れる機会が少ないという、宮内庁長官の「苦言」である。天皇陛下の意をくんだものとされる。皇太子さまは「できる限り心がけてまいりたい」と述べるにとどめた。

记者们关心的是宫内厅长官的“忠告”:皇太子一家人很少主动的去皇宫。应当了解天皇陛下的想法。对此,皇太子殿下只是说:“有可能的话,会留意去皇居的。”

▼東宮御所から皇居までは車で5分。ほど近い実家への訪問が年に2、3回というのは決して多くはないが、ご一家なりの事情もあろう。息子夫婦と談笑したい、孫と遊びたいのはどの親も同じ。そして、何か問題があるのなら親族間で解決するしかないのも、またしかり。周囲や国民が一喜一憂してどうなるものでもない。

从东宫御所到皇居驱车只花5分钟。距离这样近,回父母家一年只有2、3次,确实不多,也许皇太子也有自己家庭的事情。哪个父母都想和儿子、儿媳说说话,都想逗逗孙子。而且,有些问题,只有父母才能解决。这也不是因为周围和国民的喜忧能改变的。

▼旧家には時代を貫く伝統があり、天皇家では大半が公務の色を帯びる。継承すべき事柄も多い。されど「家族内の事柄」まであれこれ論じられる立場は、定めとはいえお気の毒でもある。

在名门世家有贯穿时代的传统。天皇家中的事情大半带有公务的色彩。应当继承的事情也很多。即便是“家庭内部的事情”,也被这样那样的议论的情况,虽然可以说是定数,但更是可悲。

▼変えるべきもの、ならぬものとは別に、あるべき論を超えて変わっていくものがある。皇室もそうだろう。東京の真ん中で暮らす家族の姿は時を映し、時を重ねて伝統は深みを増してゆく。

应该改变的东西和和改变不了的东西姑且不论,超越应有的议论在改变的事物是有的。皇室好像也是这样。东京市中心生活的人们反应了这个时代,经过时间的累计人们应该更能体会到传统的深意。

解说:

1 旧家(きゅうか):历史悠久的家系,世家旧家の出世家出身.ある旧家有来历的世家; 名门.

2 差し控える:(さしひかえる)(他自五)①等候そばで差し控えている②节制,控制外出を差し控える。

3 定め(さだめ):①规定それが法律の定めだ那是法律的规定.
品定め(しなさだめ)
评定(货物)质量;评定(货物)优劣;评判人品.
②〔安定した〕固定,一定;稳定.定めない世の中
变化不定的社会.
③〔運命〕命运,定数
悲しい定めに泣く
为可悲的命运而哭泣
この身の定め
自己的命运; 定数难逃


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文)
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典

您的邮箱:

 

  • 练习日语口语听力的好素材
  • 上海日语交流沙龙
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D















  • 感动你一生的日文

    日语E-mail书写法

    日文原版小说系列:江國香織

    日语翻译资格考试二级词汇

    美食日语听力大挑战(书+MP3)

    轻松日语写作训练(中级以下)

    宫泽贤治童话精选:日语名篇阅读[日汉对照](上下)

    学日语高手系列

    日本语句型辞典

    日语口译事务

    日语新干线40(附3盘磁带)

    日本留学面试全攻略(增补版)

    这本日语50音超好用(含CD)

    2008年全国硕士研究生入学统一考试日语全新模拟题集
    copyright© 2008 沪江日语网