2008年02月24日付 “尴尬”的汉字
翻译:微言、star_wz 整理解说:young忧雪
▼若い世代の漢字力を案じる一文を、1974(昭和49)年の当欄が書いている。教え子の高校3年生から便りをもらった先生が、一読びっくりしたそうだ。「秋も段々深まりました。姉も段々色づきました」。「柿」のつもりが「姉」に間違えたらしいと、当時の筆者は苦笑ぎみだ。
1974年(昭和49年)的本栏中登载了一篇担忧年轻人使用汉字的能力的文章。听说一位老师收到了一封来自自己教的高三学生的信,一读很是惊讶。“秋色越来越深了,姐姐也越来越染上了成熟的秋色”。想必是将“柿”字错写成“姐”了,当时的笔者只有苦笑而之了。
▼いまの筆者はその年に高3だった。柿を姉とは間違えなかったが、何かのおりに祖父を「粗父」と書いた。「年寄りを粗末にするな」とクラスで教師にからかわれ、頭をかいた覚えがある。
现在的笔者——我在那一年也是高三学生。虽然没有将“柿”错写成“姐”,却在什么时候将“祖父”写成了“粗父”。脑海里依稀记得当时还在课堂上被老师奚落“不要怠慢老人”,很是不好意思。
▼ベネッセ教育研究開発センターが、小学生の漢字力を調べた。それぞれの学年で、学習ずみの字に応じて、計約9000人を対象に「書く力」を試した。その全体の正答率「58%」を、不肖の筆者はどうとらえようか。
Benesse教育研究开发中心调查了小学生汉字能力。在各个年级,对大约9000人就已学过的汉字进行了写字能力测试。对于58%的正确率,不才的我该如何去看待呢?
▼送り仮名はむろん、書くときの「とめ」や「はね」から点画まで、厳しく採点された。わが日常を省みれば、パソコンにほぼ丸投げの要素である。6年間に学ぶ漢字は1006字ある。正答率を「低い」としかって恥じない自信は、恥ずかしながらない。
汉字后面附带的假名自不用说,写的时候“停顿”、或从“左勾”到点画的顺序都被严格地评分。反省我们日常生活,整个一个倚靠电脑的因素所为。六年间学习的汉字有1006个。很惭愧自己没有对正确率过低而理直气壮地进行指责的自信。
▼日本語に精通する数学者ピーター·フランクルさんが愉快なことを言っている。故国ハンガリーはノーベル賞受賞者の輩出率が高い。その理由を、人々は「ハンガリー語が難しいから」と答えるそうだ。(『望星』1月号)
精通日语的数学家皮特弗兰克讲述了一件愉快的事情。在祖国匈牙利,诺贝尔奖得奖者的比率很高。据说作为其理由,人们回答的是由于“匈牙利语太难了。”(《望星》1月号)
▼「子どもにとって母国語が難しいことは恵み」とは、戦後すぐの「漢字廃止論」と正反対の視点だろう。漢字を操ることが子どもの力を引き出す。そんなピーターさんの意見に、不肖ながら一票を投じたく思う。
“对孩子们来说,母语的难度是对他们的恩惠”成了与战后出现的“废止汉字论”的一个完全相反的论点。使用汉字可以把孩子的潜力发掘出来。笔者虽不才却想给皮特先生的看法投上一票。
解说:
不肖の adj. (Hira=ふしょうの) incompetent, incapable 不肖: (1)不肖である.(父に似ないで)愚かである.人徳がない. 不肖之子 不肖の子. (2)〈旧〉私.一人称の謙称. 『語源』“肖”は“肖像”の“肖”,つまり「似ている」こと.“不肖”は,りっぱな人徳のある親にも似ず,不徳の息子の意で,もとは息子が父親に対して使う自称.のち,広く一人称の謙称として使われるようになった. 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|