2008年02月26日付 三浦和义再度入狱

翻译:lyamy baiheps elinna_di
整理解说:young忧雪

▼少なくとも先週末まで「ミウラカズヨシ」といえば、きょう41歳となるサッカーのカズこと三浦知良さんである。若い世代は「ほかにもいたのか」と驚くだろう。ふた昔前の時の人が、ニュースの主役で戻ってきた。

至少在上周末之前,一提到“MIURA KAZUYOSHI”这个名字,自然指的是今天就满41岁的足球选手KAZU,也就是三浦知良。年轻人肯定会吃惊:难道还有另一个“MIURA KAZUYOSHI”? 而这个20多年前的人物,再度成为了公众关注的焦点。

▼「ロス疑惑」の三浦和義元社長(60)が、サイパン島で米当局に逮捕された。81年に妻一美さんを銃撃させたという殺人容疑だ。日本では無罪が確定しているが、事件の舞台である米国も独自に捜査や裁判を進めることができ、重罪には時効がない。

(上周),“洛杉矶疑案”的主角三浦和义原总经理,在塞班岛被美国当局逮捕,嫌疑是1981年指使他人枪杀了自己的妻子一美。在日本虽然被裁定为无罪,但做为事件发生地,美国也可以独立进行搜查和审判,重罪无法律时效限制。

▼これほど呼称が変転した人も珍しい。悲劇の夫、三浦「さん」は自らも足を撃たれ、病院で涙ながらに状況を語った。4年後の逮捕で敬称が消え、次いで被告と呼ばれ、逆転無罪で元社長に変わる。万引きの容疑者にもなったが、司法や報道の人権侵害を語る講演では「氏」と紹介された。

很少有人的称呼能变换这么多次:惨案中的丈夫——三浦“先生”自己也被射伤了脚部,在医院里流着眼泪讲述案发时的情景;四年后被捕时,外界取消了对他的尊称;接着又称他为被告;反过来被宣判无罪的时候,人们对他的称呼又变成了“原总经理”。虽然他也曾被怀疑犯有偷窃罪,但在陈述司法部门及媒体“侵害人权”的演讲中,又被称为“(三浦)氏”。

▼銃撃3カ月前、知人に妻を殴打させたとする殺人未遂事件では懲役6年の刑が確定し、あれやこれやで、拘置所や刑務所に5500日いたそうだ。今、何度目かの容疑者に戻り、再始動させた人生が暗転の際(きわ)にある。

据说,在枪击事件发生前三个月,他还曾因指使朋友殴打妻子的杀人未遂案被判了六年刑,之后又因为种种,总共在拘留所和监狱呆了5500天。此番再次沦为嫌疑犯,本已重新开始的人生即将转入黑暗。

▼27年前の真相を追い続ける米捜査陣の執念には驚く。一国の最高裁が結論づけた事件を他国の司法が掘り返せる仕組みには、なおびっくりだ。米連邦捜査局(FBI)のいう新証拠とは万人が納得するものなのか。

美国搜查部门不懈地追求27年前事件的真相,这种执著很是让人惊讶。而另一个国家的司法部门再次翻出一国最高法院已经结案的案子这一事件本身,更加令人吃惊。美国联邦调查局(FBI)所说的新的证据到底能不能够令大家心悦诚服呢。

▼ロスの駐車場で撃たれなければ、一美さんは昨日、55歳を迎えていたはずだ。母は「誕生日を前に少しだけ光が差してきた」と語った。人生、歳月、正義。様々を考えさせる仰天の報である。

如果没有在洛杉矶停车场遭遇枪击,一美在昨天应该迎来55岁的生日。“在女儿的生日之前总算迎来了一线曙光”,她的母亲如是说。 人生,岁月,正义。 这是个震慑人心的,耐人寻味的因果报应。

解说:

ふた昔前(ひと昔):
もともと「ひと昔前」と言えばイコールおよそ10年前。だから、「ふた昔前」と言えば2倍して20年前になる。でも最近は、新しい流行が始まった時点で、前の流行は「ひと昔前」になってしまうというのです。だから「半年前」でも「ひと昔前」という表現をすることはありうる。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文)
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典

您的邮箱:

 

  • 练习日语口语听力的好素材
  • 上海日语交流沙龙
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D















  • 感动你一生的日文

    日语E-mail书写法

    日文原版小说系列:江國香織

    日语翻译资格考试二级词汇

    美食日语听力大挑战(书+MP3)

    轻松日语写作训练(中级以下)

    宫泽贤治童话精选:日语名篇阅读[日汉对照](上下)

    学日语高手系列

    日本语句型辞典

    日语口译事务

    日语新干线40(附3盘磁带)

    日本留学面试全攻略(增补版)

    这本日语50音超好用(含CD)

    2008年全国硕士研究生入学统一考试日语全新模拟题集
    copyright© 2008 沪江日语网