2008年03月03日付 沙近人退?人进沙退?
翻译:天声人语翻译讨论小组 整理解说:baiheps
▼中国の砂漠地帯で起きる「黒い嵐」について先ごろ小欄に書いたら、読んだ人から、「砂進人退」という言葉が現地にあると教えられた。砂が広がって人を退ける意味だという。中国内陸の砂漠化は深刻らしい。
前几天,本栏曾撰写过刮起于中国沙漠地带的“黑色风暴”,有人读过文章后告诉我,(中国)当地有一句话叫做:“沙近人退”。据说意思就是:沙子步步进逼,导致人类节节败退。中国内陆的沙漠化形势似乎很严峻。
▼その一帯から舞い上がった砂が、昨夜あたりから日本に飛来している。招かれざる春先の使者、黄砂の今季第一陣である。きょうは西日本を覆って広がるそうだ。雨の降らない地方では、空がぼんやり霞(かす)むかもしれない。
自昨天夜里开始,从那一带扬起的沙尘,正在向日本袭来。这是初春的使者――不速之客黄沙本季节的首次“进攻”。听说,今天它将覆盖日本西部,并还有蔓延之势。在不下雨的地方,天空可能会雾蒙蒙地看不清东西。
▼厄介者ながら、かつては春の風物詩でもあった。「霾(つちふる)」と言って、春の季題にもなっている。〈霾や太古の如く人ゆきゝ〉杜門。近ごろは「風情」とはいかない。洗濯物を汚し、体にまとわり、ときに飛行機の発着を妨げる。生活そのものを、砂がざらりと不快にする。
(这些沙尘)虽然是些恼人的家伙,但也曾被写入春天的咏景诗词中。说起“霾”,还是表示春天的词汇之一呢。“霾啊,人流(被尘封),如同在远古时代” 杜門。最近的“霾”可称不上是“风情”了。它弄脏了衣物、缠绕在身体周围、有时还会妨碍航班起降。生活本身,被沙尘搞得一塌糊涂。
▼本場の北京あたりも、前は今ほどひどくなかったらしい。30年ほど前に訪れた文芸評論家の山本健吉は「ものみな黄色い薄膜を張ったようで、柔らかみを帯びている」と、のどかに記している。いまや北東アジア一帯で、風物詩は気象災害へと姿を変えている。
发源地的北京,原来好像也没有现在这么严重。约三十年前去过北京的文艺评论家山本健吉,当时就曾悠悠然地写下:“它仿佛张着一望无际的黄色薄膜,带着柔和感”。如今,东北亚一带(的霾)正在改头换面――咏景诗,逐渐变成了气象灾害。
▼健康被害への心配もある。日本の環境省は先週から、日韓とモンゴルで観測した飛来情報をネットで提供し始めた。ところが肝心の中国が気象情報を「国家機密」として封印している。そのぶん予報の精度は霞むそうだ。
也有人担心它会危害健康。从上周开始,日本环境部门开始在网上提供从日韩及蒙古观测到的(大风)入侵情报。但是,主角中国方面却将气象情报当作“国家机密”,封锁了起来。据说,那部分预报的准确度不甚明了。
▼「砂進人退」とは逆の、「人進砂退」という言葉も中国にある。砂漠緑化のスローガンだという。黄砂を退ける知恵を出し合うためにも、関係国への情報提供を渋っている時ではないだろう。
与“沙近人退”相反,在中国还有一句话叫做“人进沙退”。听说,这是一句绿化沙漠的口号。就算是为了大家群策群力击退黄沙,(中国)此时也不应该再阻止情报流向相关国家了吧。
解说:
ざらり [副] 1 粒状などの固く小さいものが一度に落ちたり触れ合ったりして発する音を表す語。ざらざら。「硬貨を―と袋に入れる」 2 物の表面がなめらかでなく、手触りが粗く感じられるさま。ざらっ。「―とした感じの紙」 3 束ねたものが勢いよく一遍に解けて乱れるさま。·「元結(もとゆい)はじけて髪―と解け」〈木下尚江·良人の自白〉 4 いろいろのものが並んでいるさま。ずらり。·「ちゃぶ台には煮豆、数の子、蜜柑、酢章魚(すだこ)という風なものが―と並べてある」〈独歩·巡査〉 5 ひととおり。ひとわたり。ざっと。·「―と聞いて合点して」〈浮 一代女·四〉 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|