2008年03月04日付 双人车体制
翻译:elinna_di、star_wz 整理解说:young忧雪
▼「アダムとイブの国籍は我が国である」という小話が、かつてのソ連にあった。「裸で暮らし、一つのリンゴを分け合い、それでいて天国の住人と信じている」(『世界のジョーク·警句集』自由国民社)。
“亚当和夏娃是我国人”这则小幽默流传在以前的苏联。“(亚当和夏娃是苏联人),赤身裸体地生活,一个苹果两人分,便自认置身于天堂”。(《世界幽默·警句集》自由国民社)
▼ソ連が消えて17年、ロシアの衣食住は自虐話を懐かしめる程度には向上した。「米国製の車は世界最速だが、ソ連では世界で最も速く動く時計が生産されている」(同)の一編も今は昔。行きつ戻りつ、「まともな大国」への歩みは続くと思いたい。
苏联解体已经17年,俄罗斯的衣食住行(得到大幅提高),这些自嘲的话语已经成为可供怀念的历史。“世界上最快的车是美国车,世界上最快的表是苏联表”,这句话也出自那本警句集,也已经成为历史。虽然几经反复,俄罗斯依然要坚持“真正大国”的道路。
▼5月にロシア大統領になるメドベージェフ氏はまだ42歳だ。米国大統領の座に迫るオバマ氏より、さらに4歳若い。自分より下の世代が世界を動かすのかと、流れ去った時をかみしめた。
(预计)今年5月宣誓就职的俄罗斯新总统梅德韦杰夫,年仅42岁,甚至比直逼美国总统宝座的候选人奥巴马还年轻4岁。后来者成为世界的弄潮儿,自己只能玩味过去的时光。
▼もっとも、55歳のプーチン氏も首相として政権にとどまるらしい。これを、2人こぎ自転車に例えて「タンデム体制」と呼ぶそうだ。危なげな一輪車を8年乗りこなした後部座席の先輩が、ハンドルにも手を伸ばすのだろう。
话虽如此,似乎55岁的普京仍作为首相留住了政权。据说以2人骑自行车为比喻的此情况称为“双座自行车体制”。驾御看似危险的独轮车8年的前辈,虽然如今坐上后座,但还是要把手伸向车把吧。
▼強権で築いた安定と、原油高がもたらす繁栄。その陰で、万事に国家が介入し始め、大統領選も退屈な官製ショーの趣だった。安定と繁栄の両輪は、自由の風なしには心地よく回らない。自由の音、ロックが好きという新大統領にかじ取りも任せてみたい。
强权下建构安定局面、高价原油带来国家繁荣。也正因此,国家开始介入各类事件,甚至总统大选都演变为一场政府炮制的无悬念且乏味的选举秀。安定与繁荣的双轮,若不加之以自由之风便无法顺畅地运转。那就把一切交给声称热爱自由和摇滚的新总统试试看吧。
▼友人にタンデムを愛する夫婦がいる。普段は夫を尻に敷く妻が、ひとたび緑の愛車にまたがれば後席でペダルを踏むことに徹する。重くて小回りが利かず、速度が出るタンデムは倒れた時こそ怖い。前が見えない後席で、余計なことはしないに限る。
朋友中有一对夫妇喜好双驾自行车,平日里总是骑在丈夫脖子上的妻子,一旦跨上绿色的爱车,便在后座从始至终猛踩脚踏板。双座自行车,迟钝且不利于转小弯,加速后若摔倒,后果十分可怕。在看不到前方的后座上,只有不多管闲事。
解说:
行きつ戻りつ adv. (Hira=ゆきつもどりつ) back and forth, there and back 流れ去る v. (Hira=ながれさる) drain vt.排走,排水 vi.减少 n.耗竭;排水沟 もたらす v. (Kanji=齎らす) bring, take, bring about; beget, cause 介入する v. (Hira=かいにゅうする) intervene, interpose 退屈な adj. (Hira=たいくつな) boring, not interesting, dull 官製 [かんせい] 官制,政府制造 尻に敷く v. (Hira=しりにしく) henpeck, (about a wife) intimidate or bully one's husband 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|