2008年03月10日付 希拉里峰回路转
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说:baiheps
▼スポーツと観衆について、一つの「法則」があるそうだ。勝者が得るものと敗者の失うものの差が大きいほど興奮は増す、のだという。人気チームの戦いも、親善試合では盛り上がらない。
据说关于竞技与观众,有一条“法则” 就是:胜者与败者的得失越悬殊,观众就越兴奋。如果是“友谊比赛”的话,即便是人气很旺的球队,赛场气氛也不会太热烈。
▼激しい一騎打ちが続く米民主党の大統領候補者選びで、勝ちと負けの落差は「雲と泥」である。米国民は盛り上がらずにはいられまい。渾身(こんしん)の腕相撲を伝えるような報道は、太平洋のこちら側でさえ、連日引きも切らない。
美国民主党总统候选人的选举,就一直是一对一的激烈厮杀,胜败之后的落差更是有着“天壤之别”。这就难怪美国民众会情绪高涨了。就连太平洋这边(的日本),连日来也是报道不断,就好像是在报道一场双方使尽浑身解数的“扳手腕”比赛一样。
▼オバマ氏の勢いに、一時、ヒラリー·クリントン氏の手はつきかけた。しかし先週、「残り1センチ」から五分に戻した。理由が様々に分析された中、「もっと勝負を楽しみたい」という有権者の気分を誰かが指摘していた。まだどちらも負かしたくないのだろう、と。
面对奥巴马的强势,希拉里·克林顿曾一度疲于应付。但上周两人的差距又从“只差毫厘”回到了“势均力敌”。个中理由众说纷纭,其中有人指出是考虑到选民“希望竞争更加有趣”的情绪。看来,希拉里和奥巴马都不希望这么早就决出胜负吧。
▼盛り返したものの、彼女の泣きどころは、やはり「ヒラリー嫌い」の多さだろう。嫌われる理由を、「女だからか。それとも、ああいう女だからか」とあげつらわれる。大統領になれば「好き」と「嫌い」で社会が分裂しかねない、などと負のイメージが足を引っ張る。
虽然形势有所缓和,但希拉里的弱点毕竟还是在于有很多人都“讨厌她”。讨厌的理由说法不一:“因为她是女人呢?还是因为她是一个那样的女人呢?”。一旦她当选总统,社会可能会因为“喜欢”和“讨厌”而分裂吧……人们头脑中诸多负面的想法拉了希拉里的后腿。
▼米国人は過去の大統領の品定めが好きだ。多くが最高と認めるのが南北戦争時のリンカーンである。伝説的な雄弁に加え、国家分裂の危機を救ったからだ。多民族の国ゆえに、「一つのアメリカ」という言葉は日本人の想像をこえて重い。
美国人喜欢对过去的总统评头论足。挽救了国家的分裂危机,加之以传说中的雄辩,使得大多数人认为南北战争时的林肯是最棒的一届总统。因为美国是一个多民族的国家,因此“一个美国”这句话远比日本人想像得沉重。
▼勝負の分かれ目は「心の準備」だとも言われる。女性と黒人。どちらを大統領に迎える心の準備が、米社会に早く整うか。民主主義の守護者を自任する国での、思えば歴史的な戦いである。
也有人说,(大选)胜败的关键取决于“心理准备”。女性和黑人。不管是哪一位,美国社会已经提前做好迎接这样一位总统的心理准备了吗?想来,在这个以民主主义守护者自居的国家中,这是一场历史性的战役。
解说:
ヒラリー·クリントン米上院議員が土壇場で勝利をもぎ取り、大統領選の民主党候補指名争いでようやく勢いを盛り返した。二月の九連敗後のカムバックは、「クリントン氏は米政界で最も実力ある政策家である」(アーミー元共和党下院院内総務)と知る国民が「もう一度チャンスを与えよう」と判断した結果といえそうだ。「さあウオーミングアップができたわよ」と言うクリントン氏の底力が発揮されるのはこれからだ。
泣きどころ:弱点,不利之处。「ヒラリー(クリントン)さんの泣きどころは、イラク戦争に賛成したのです。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|