2008年03月11日付 “头尾相争”的日银总裁换届
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说:baiheps
▼蛇の頭と尻尾が争う、古い寓話がある。いつも頭の行く所へ付いて行かなくてはならない尻尾は、不満たらたら。天に向かって「私は頭のお付きじゃない」と訴え、たまには先を歩かせてほしいと頼む。
古代寓言中有一则“蛇头尾相争”的故事,讲的是:蛇的尾巴非常不满于总是跟在头的后面,头去那儿它就得去那儿。于是,就向老天爷发牢骚说:“我可不是头的侍从”,求求您偶尔也让我走在前面吧。
▼天は訴えを聞き入れるが、そのため蛇はあっちにぶつかり、こっちにつまずいて、地獄の川へと向かっていく。頭と尻尾が張り合って蛇が迷走するさまが、衆参両院の「ねじれ」に、つい重なってしまう。
上天答应了尾巴的要求。于是乎,蛇便东跌西撞地向地狱的河里走去。头尾相争、蛇入迷途――众参两院的“较劲”无意间也陷入了相同的境地。
▼いまは日本銀行の総裁人事が迷走している。日銀は通貨の元締だ。「物価の番人」とも呼ばれ、金利を調整して暮らしの安定に大役を担う。総裁は政治から独立した司令塔であり、外に向けては日本の金融政策の「顔」となる。
现在,日本银行的总裁任命就陷入了迷途。统管货币的该行也被称为“物价守护者”,担负着调整利率、稳定国民生活的重要使命。日银的总裁是独立于政治之外的“司令塔”,对外是日本金融政策的“脸面”。
▼政府は、副総裁の武藤敏郎氏を提案した。参院で多数の民主党は、かたくなに反対の構えだ。この人事が流れれば、総裁不在という異例の事態になるという。そうなれば市場が動揺する。株価急落も案じられると聞けば、わが経済オンチの頭でも職の重みの見当はつく。
政府提议由(现在)的副总裁武藤敏郎氏(出任总裁之职)。但参院中的多数民主党人都准备坚决反对。据说,如果此次任命失败的话,事态将会演变成史无前例的“没有总裁”。如果真是这样的话,就会导致市场动荡。当听说甚至有人担心股价急跌的时候,连我们这些对经济不甚敏感的人都能够猜到这个职位有多重要。
▼「不在は許されない」と言いつつ、自民は自民で、予算案などの採決を衆院で強行した。そうして民主が燃やす反対の炎に、わざわざ油を注いだ。「蛇の胴体」ともいえる国民に分かりづらい、頭と尻尾の政争が、このところ多すぎはしないか。
自民党就是自民党,他们一面说着:“不能允许没有总裁”,一面在众院中强行进行预算案等的表决。这简直是故意往民主党燃起的反对之炎上浇油。最近,令就像是“蛇的躯干”的国民们不明就里的头尾相争不计其数吧。
▼蛇の頭と尾の話は、ラ·フォンテーヌの『寓話』(岩波文庫)に登場する。短い話は、〈こういうあやまちに陥った国家こそ不幸〉と結ばれている。国民を冷たい川に落とすことのない、実のある「ねじれ」であってほしい。
“蛇头尾相争”的故事被收入了拉封丹的《寓言》(岩波文庫)一书中。这个小故事,让我们总结出了一个道理:“陷入头尾相争境遇的国家,真的很不幸”。希望(众参两院的)“较劲”是有实质性内容的,不会将国民引入冰冷的(地狱)之河。
解说:
1、額賀福志郎財務相は11日の閣議後記者会見で、政府が次期日銀総裁に武藤敏郎副総裁を昇格させる案を国会に提示したことに関連し、「最善の案を出しているので、再提出も含めて国会の同意を得る努力をする」と述べ、野党の反対で同意を得られなかった場合、同案を再度提示すべきだとの考えを表明した。閣僚が武藤総裁案の再提示に言及したのは初めて。
2、ラ‐フォンテーヌ【Jean de La Fontaine】「らふぉんてーぬ」を大辞林でも検索する[1621~1695]フランスの詩人。イソップの寓話などをもとに、巧みな韻文で書いた「寓話集」は寓話文学の傑作として有名。ほかに長編詩「アドニス」など。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|