2008年03月13日付 国土交通部的“善本书”
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说:baiheps
▼古書の世界は奥が深い。値段もピンからキリにわたる。二束三文の投げ売りもあれば、値の張る稀覯本(きこうぼん)もある。漱石の『吾輩(わがはい)は猫である』の初版など、上中下そろった美本だと300万円ばかりするらしい。
古书的世界深不可测。价格也有着天壤之别。有的书价格便宜得成堆卖;而有的善本书却价值连城。如果是套数齐全、包装精美的善本书,价格可达300万日元上下,比如:夏日漱石的《我是猫》的首版书等。
▼名高い『猫』もたまげるような、とびきりの「稀覯本」を、国土交通省が秘蔵していると聞いた。1冊あたりの製作費は約3000万円。海外の道路事情の報告書だが、内容は猫もまたぐお粗末さらしい。カネの出どころは、あの道路特定財源である。
听说,国土交通部就私藏了一本弥足珍贵的“善本书”,每本书的制作费用高达3000万日元左右。这个价格估计连名声显赫的《我是猫》都要吃惊了吧。那原是一本国外道路状况的报告书,但内容粗制滥造得连猫都不屑一顾。资金的来源是那个“道路特定财源”。
▼民主党の細野豪志衆院議員が調べ上げ、国会で質問した。国土交通省が「国際建設技術協会」なる団体に、9000万円余で発注した。むろんOBの天下り先である。3カ月ほどでまとめ上げ、3部しか製本しなかった。そもそも誰も読まない前提としか思えない。
对此,民主党众院议员細野豪志深入调查后在国会上提出了质疑。国土交通部出资9000多万日元,向一家叫做“国际建设技术协会”的组织订了那些“善本书”。不用说,那个组织是由一些退休的高官组建的。书的制作耗时三个月左右,一共只印了三本。这个数量只能让人想到:该书是以根本就没人读为前提才出的。
▼中身の多くは、世界銀行の資料やインターネット事典などからの拝借という。独自の分析や考察は見あたらない。「天下り先を養うためだけの報告書。税金が自分の金であるかのような錯覚がしみついている」と細野氏は憤る。
据说,书中内容多出自世界银行的资料、以及网络上的百科全书。完全看不出自己做了分析和考察。細野议员愤慨地说:“出这本书的唯一目的就是养活那些退休后的高官。这些人已经养成了错把纳税人的钱当成自己钱的恶习”。
▼税の蜜壺(みつつぼ)に無数のストローが、巧妙に突っ込まれている。これは、その1本にすぎないと誰しも想像がつく。かくて公金は「かけ流し」の湯のように、暗い溝に落ちていく。
无数根“吸管”技术高超地插入了“税”的蜜罐儿里。不难想象,(善本书事件)只是沧海一粟罢了。公款就这样如同“哗哗流动”的洗澡水一样,流到了黑黢黢的下水道里。
▼〈役人は人民の召使である〉と漱石の猫は作中で言う。続けて、権力を笠に着るうちに勘違いして、人民など何ほどでもなくなってくる、と公僕精神の退廃を嘆いている。それから1世紀。猫の嘆きに細野氏の怒りが重なる百年一日ぶりが、やりきれない。
漱石借猫之口在书中写道:“官是人民的公仆”。接下来就开始感叹“公仆精神”的倒退:当官儿的一旦掌了权,就错不把人民当回事儿了。一个世纪后的今天,細野先生的愤怒与当年猫的感叹如出一辙,“百年如一日”的官场丑态,何时是尽头啊!
解说:
1、ねこもまたぐ 魚の好きな猫でさえも跨いで通り越すと言う意で、まずい魚を言う
2、天下る(あまくだる): 高級官僚が退職して外郭団体や民間企業の相当の地位に再職する。「関連会社に―·る」
3、OB: 《和old + boy》在校生に対し、その学校の卒業生。先輩。
4、ピンからキリまで: 从开始到结束;从最好的到最坏的。
5、笠に着る: 依仗……权势。▲職権を笠に着て不正を働く。/利用职权做坏事。
6、道路特定財源 道路特定財源は、道路の整備とその安定的な財源の確保のために創設されたものであり、受益者負担の考え方に基づき、自動車利用者の方々に利用に応じて道路整備のための財源を負担していただいている制度です。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|