2008年03月14日付 日本鱼文化危机
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说:young忧雪
▼魚偏(うおへん)に雪と書けばタラ、冬だとコノシロ、では神は?漢字にならって日本で作られた国字には、魚偏の文字が一番多いという。判じ物さながらの難読ぞろいだが、日本人と魚の深い縁を示す証しでもある。
鱼字旁加上“雪”字便是鱈(xue)鱼,加上“冬”字便是鮗(dong)鱼,那么加上“神”字呢?据说汉字被日本人仿效并演化后,鱼字旁的文字是最多的。虽然尽是一些如谜语般难读的字,却也是日本人和鱼之间的深深情缘的见证。
▼大正の頃は「一大国民が食糧の主要なものを海にあおいでいる例は他にない」と、欧州の地理学者を驚かせた。ところが近年、かつてない「魚ばなれ」が食卓に起きている。さばくどころか、さわれない若い人もいるらしい。歯止めをかける取り組みが、各地で芽生えている。
大正时期,“没有一个国家能像日本那样其国民主要食粮均来源于大海”这一事实让欧洲地理学家甚为吃惊。但是,近年来日本餐桌上出现了前所未有的“远离鱼”现象。且不说用鱼做出美味佳肴了,据说甚至还有些年轻人对鱼敬而远之。为了抑制此现象的蔓延,各地开始出现了相应的对策。
▼東京の築地市場の一角では「おさかなマイスター講座」が昨秋から始まった。目利きや料理の仕方などを初心者も学べる。11回で12万円余と受講料は高めだが人気は高い。卒業生には、知識を周りに広める「語り部」の期待もかかる。
去年秋天,东京筑地市场的一角开始了“鱼师傅讲座”。即使是初学者,也能在此学到鱼的鉴别及料理方法。虽然11个课时费用高达12多万日元,但人气却是很旺。而(举办方)则对结业生寄予了一定的期望,那就是希望他们能够充当向周围广传(鱼的)知识的“传教士”。
▼秋田での講座は、魚介を生物学的に学んだあと、料理をする。先月は秋田大の石井照久准教授がハマグリの心臓やエラの講義をし、酒蒸しにして参加者と食べた。「いただくものの命のさまを知ることは、人生の滋味になる」と、料理好きの石井氏は言う。
而在秋田的讲座,是从生物学的角度去学习鱼贝类知识之后,再进行烹调。上个月,秋田大学的石井照久准教授先做了文蛤的心脏及鳃的知识讲解,然后将其酒蒸和参加者共同品尝。“了解所享用之物的生命形态是人生的乐趣”,爱好烹调的石井氏如是说。
▼親が子に伝える「料理」をつづった、石垣りんさんの詩を思い出す。〈鰹(かつお)でも/鯛(たい)でも/鰈(かれい)でも/よい。丸ごと一匹の姿をのせ/よく研いだ庖丁をしっかり握りしめて…頭をブスリと落すことから/教えなければならない〉。
在这里,(笔者)想起了石垣先生的关于烹调的父传子承的诗歌。“鲣鱼也好/鲷鱼也好/鲽鱼也好/均可。把整一条鱼摆好/用力握紧磨好的刀…/先把头咔嚓一声切下/必须要如此给予传授”。
▼様々な魚偏が、人の命につながる。乱獲を戒めつつ舌鼓を打ちたい。ところで冒頭の「鰰」は秋田の特産ハタハタ。獲(と)りすぎによる激減の教訓を残した美味(うま)くて苦い魚である。
各种各样的鱼字旁,和人的生命息息相关。虽然禁止过度捕捞但还是想一饱口福。话说回来,开头提到的 「鰰」是秋田的特产—雷鱼。这是一种由于过度捕捞而留下剧减教训的美味而苦涩的鱼。
解说:
1、さば·く (魚、鳥などを)切り開いて肉、骨などに分けること
2、資格認定制度である「おさかなマイスター」が築地市場で07年10月からスタートしました。現代の生活者は“さかな”についてどれだけ知っているのでしょうか。平成18年度水産白書では「かつてない魚離れ」が起きている、としていますが、この状況を日本人として見逃してしまってよいのでしょうか。さかなをおいしく、賢く食べてほしいー、このような思いから「おさかなマイスター」を育成します。
3、おさかなマイスター」とは、“さかな”の食育のサポーター(語り部)であり、“さかな”のエキスパート(伝道師)です。旬や栄養、産地や漁法、目利きや調理、取扱方法など、魚介類に関する幅広い知識を講座形式で教えます。知識だけでなく、同時に「食べ比べ(比較“さしみ”論)」を行い、味の違いも学びます。 "おさかなマイスター講座"相关知识>> 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|