2008年03月17日付 正确培养爱国情操
翻译:a852512、rairai 整理解说:young忧雪
▼立っている時の消費カロリーは座っている時より多い。揺れる電車内では倍にもなるらしい。目上の前で立つのは、あなたより疲れる姿勢で敬意を示していますという、無言の訴えだろう。
人们站着的时候,体内消耗的卡路里数量要比坐着的时候消耗的多。据说在摇晃的电车中站立的时候消耗的卡路里能翻好几倍。站在长辈、领导面前本身就是一种无言的申诉吧,蕴含着“我以比您辛苦的姿势向您表示尊敬”的意思。
▼卒業式から入学式へと続くこの時期、学校は国への「敬意の姿勢」で満たされる。君が代に起立しない教職員は、国歌と国旗を前にして他より消費カロリーが少ない、つまり国への敬意が足りぬと処分される。
从毕业典礼到升学后的开学典礼这个时期,学校里随处可见向祖国表达尊敬的姿势。奏响国歌——君之代时,没有起立的教职工将受到处分,因为面对国歌和国旗,你消耗的热量比其他人要少,换言之,就是对祖国不够尊敬。
▼永井愛さん作·演出の芝居「歌わせたい男たち」の再演が東京から始まった。毎年立たない社会科教諭、説得に努める校長、戸惑う伴奏係の音楽講師。卒業式直前の騒動に笑いながらも、観客は「内心の自由」を考えさせられる。
永井爱编剧、导演的话剧——《想让大家唱歌的男人们》,再次由东京开始上演,每年典礼都不起立的社会科辅导员、苦口婆心劝说的校长、踌躇不定的伴奏音乐讲师。观众在对毕业典礼前夕各种风波忍俊不禁的同时,也会不由得反思所谓的“内心自由”。
▼不起立教諭の名古屋弁をまねて「立ってちょ~、歌ってちょ~」とすがる校長とて、教育委員会と現場の間でもがく善人だ。善人がみな困り果てる不条理。永井さんが再演の理由を語る。「初演から2年半、学校の状況は変わっていない。演劇賞をもらった私たちだけハッピーで終わっていいのかと」。
剧中,校长挣扎在教委与毕业典礼现场之间,算是一个(老)好人,虽然也会模仿不起立辅导员的名古屋方言,喊着“站起来吧,歌唱吧”。做好人真难,似乎总是一筹莫展,没有道理。永井道出了重演的理由“初次公演后,两年半已经过去,学校仍然毫无改观。我们倒是很幸福,拿到了(读卖)话剧大奖,但是可以就此结束吗?”
▼減給や停職は生活に響くから、渋々立つ先生が増えたそうだ。昨今、式の運営で自由になるのは紅白幕ぐらいとも聞く。踏み絵とお仕着せで晴れの日は整然と、しかし息苦しく運ぶ。
据说由于减薪、停职会影响到正常生活,勉勉强强地站起来的老师增加了.另外还听说,近来在举办典礼方面没有限制的也就是红白幕布之类的了。因检查思想和单方面的强迫,表面是有条不紊的一天,实际上却是过得十分沉闷。
▼五輪の君が代に歓喜し、心細い海外で大使館の日の丸に安らぐ。国への思いはそうした自発の感情の積み重ねで、一時の強制でどうなるものでもない。様々な内心と人間関係を乱し、学校が費やすカロリーは甚大だ。そのまま喜劇になるような現実は笑えない。
奥运会上,奏响国歌大家都很欢喜,在国外无依无靠孤独的时候,看到大使馆的日本太阳旗就会倍感舒畅.对祖国的感情是从那种自发的感情的不断日积月累形成的,而不是靠一时的强制得来的。若强制实施,就会扰乱人们的种种内心世界和人际关系,学校也要耗费相当的精力。现实社会若变成了像那部戏剧写的那样,那可就笑不出来了。
解说:
1 君が代:日本国歌名
2 歌わせたい男たちとは、「君が代」斉唱時に全員起立を求める管理者たち。これは、都立高校の卒業式での「君が代」をめぐる物語だ。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|