2008年03月25日付 民无信不立
翻译:天声人语翻译讨论小组 整理解说:baiheps
▼「信なくば立たず」は孔子の言葉である。政治が民衆の信を失えば世の中は崩れる。ずばりと突くだけに座右の銘にする政治家は多く、元首相の三木武夫氏は好んで色紙に揮毫(きごう)した。小泉純一郎元首相もよく口にした。
孔子曾经说过:“民无信不立”。意思是:民众不相信政治,国家就会崩溃。因为这句话可谓一语中地,所以被众多政治家奉为座右铭。原首相三木武夫氏深爱此句,将其写在俳句纸之上;原首相小泉純一郎也总是将其挂在嘴边。
▼食糧よりも軍備よりも、治世に大切なのは「信」だと孔子は言ったそうだ。その「信」がやせ細り、立つ瀬もなくなった政治のさまが、本紙の世論調査で浮かび上がった。政治家を「信用している」という人は18%しかいなかった。
孔子还说过:相比足食、足兵,民“信”对治国更重要。但本报进行舆论调查后发现,现在只有18%的人“还相信”政治家。可见孔子所谓的“信”,在目前的政治中不堪一击、且毫无立锥之地。
▼うち17%は「ある程度は」という留保つきだ。きっぱり信を置く人がたった1%とは、乱世を生きた孔子先生もあきれ顔だろう。そればかりか官僚への信用度も、政治家と同じ数字に沈んだ。政と官。「公」の屋台骨を支える両者が、枕を並べて討ち死にの体である。
而且,在18%中有17%的人是持保留态度,表示只是“在某种程度上”相信政治家。只有1%的人表示完全相信。这个结果,恐怕连生在乱世的孔老夫子都要大惊失色了吧。不止是对政治家,民众对官僚的信任度也一样降到了1%。政和官――这两根“公”字的顶梁柱,现在已经双双毙命了。
▼政官のやることなすことが、失望を招いてきた。大きいのはやはり年金か。「最後のお一人まで」と見えを切った前首相はとうに去り、懺悔や謝罪は風の便りにも届かない。信じなければ欺かれることはない。むなしい処世を政治が広めたとしたら、罪なことである。
政治家和官员们的所作所为,导致了民众的失望。最明显的恐怕还是养老金问题吧。曾极尽装腔作势之能事地宣称“要撤查到最后一个人”的前首相已经离任,民众连一点儿悔意及道歉的影子都没见到。那么,索性不相信他们吧,这样就不会受骗上当了。如果让这种假大空的处世方法在政治上蔓延开来,那绝对是一种犯罪。
▼言葉を弾丸にたとえるなら、信用は火薬だと、作家の徳富蘆花(ろか)は書いている。火薬がなければ弾は通らない。つまり相手に届かない、と。福田首相は日々に火薬を減らすのか、「他人事(ひとごと)節」は、ますます遠い声になる。
作家徳富蘆花先生曾写到:如果把语言比作子弹的话,信任就是火药。没有火药,子弹是打不中人的。也就是说,根本到不了对方那里。福田首相的火药正在一天天地减少吧。“他那事不关己的口气”也渐渐的没人听了。
▼かつて当たらないものの代名詞だった天気予報は、同じ調査で94%の信用を勝ち得ていた。雨のち晴れ。国民も本心では、こんな展開を政治に待ち望んでいるはずだ。
在本报的调查中,人们对曾经是“不靠谱”代名词的天气预报的信任度已经达到了94%。雨过天晴――国民从心底渴望政治上也能出现这种局面吧。
解说:
やることなすこと:所作所为 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|