2008年04月11日付
“帕瓦罗蒂假唱”还原一位真实的名人

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:baiheps

▼「私は勝つ。勝利する」と歌い上げるくだりは、突き抜けるような驚異的な往年の声の張りを思わせるものがあった――。06年2月10日、トリノ冬季五輪の開会式。ルチアーノ·パバロッティの熱唱を伝える小欄である。ただし〈テレビで見る限り〉として。

2006年2月10日,都灵冬季运动会开幕。(2月14日),本栏目曾对在开幕式上热情高亢地演唱(主题曲)的卢其亚诺·帕瓦罗蒂进行过报道。(当天的文章这样写到:)当我听到帕瓦罗蒂高唱“我赢了。胜利了”那句的时候,就想起了当年他那惊人的、具有穿透力的声音。(但当时的文章中也写了,)笔者只是通过电视观看了当天的演唱。

▼寒空の下に流れたアリア「誰も寝てはならぬ」は、13日後、荒川静香さんに金メダルの滑りをさせた曲でもある。あの夜の名テノールが「口パク」だったと聞いて、しばらく本当に寝られないファンもいよう。

这首在冰天雪地中流淌的咏叹调――《今夜无人入睡》,也使得花样滑冰选手荒川静香(在那届奥运会的)第十三个比赛日上摘得了金牌。当听说那天夜晚的著名男高音的演唱是“假唱“时,估计真的有歌迷会为此辗转反侧难以入睡了吧。

▼当時のオーケストラの指揮者が、近著で「歌も演奏も録音だった」と打ち明けた。映像を確かめてみた。歌い手は左手に白いハンカチを握りしめ、太い眉を八の字にし、口を大きく丸く開けている。ただならぬ存在感だ。弦楽の奏者たちもしっかり弓を動かしていた。

最近,当晚的乐队指挥在自己的著作中披露了“(当时的)演唱和演奏都是放的录音”。我翻出当时的录像印证了一下。演唱者左手紧握一条白色手帕;浓密的眉毛拧成了八字形;嘴巴张得又大又圆。不是一般的有感觉呀。乐队的演奏者们也是卖劲儿地拉着弓弦。

▼「高音の王様」は4カ月後に膵臓(すいぞう)がんと診断され、07年9月に71歳で逝った。トリノの頃はすでに痛みを覚えていたらしい。当日は体調を考え、数日前に別々に吹き込んだ歌と演奏を会場に流したという。

(开幕式)四个月后,这位“男高音之王”被诊断出患有胰腺癌。07年9月,71岁的他永远离开了我们。据说,在都灵的时候,帕瓦罗蒂就已经感到腹部疼痛了。当天,会场上流淌着的,是他几天前考虑到身体原因而分几次录制的演唱和演奏。

▼これが最後の大舞台となった。拍手と歓声に向かって右手で投げたキスは、母国での大役を「無事」に務めた喜びか。いや、歌の神様への感謝、謝罪、そして別れだろうか。

这里,成为了帕瓦罗蒂最后的大舞台。面对观众的鼓掌与喝彩,他用右手抛出了飞吻。这是对于自己在祖国“顺利”完成了一项重大使命的欣喜吗?不。这是对掌管歌曲之神的感谢与谢罪,接下来就是依依惜别了吧。

▼かつて、一度の野外公演で何十万人もを酔わせた声楽家にすれば、歌うふりは恥ずべきことかもしれぬ。だが、これで彼の「勝利」が消えるはずもない。大声で弁護はしないが、現にあの夜も、世界中の何億人かが酔った。「それもじゃないか」と、口だけ動かしてみる。

对于一位曾经在室外公演中令数万人如痴如醉的音乐家来说,“假唱”似乎应该是种耻辱。但是,这丝毫没有抹消他的“胜利”。(笔者)并不想大声为其辩护,而实际上,全世界数亿人都曾陶醉在那个夜晚。我只轻声说一句“这(假唱也能让大家痴迷)不也是一种才能吗?”

解说:

くちぱく:ステージなどで、歌手があらかじめ録音されたテープに合わせて口を動かし、いかにも歌っているように見せかけること。

 

 


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典

您的邮箱:

 

  • 07年能力考网上查分
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 上海日语交流沙龙
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D













  • 上海市高等教育自学考试日语专业自学考试大纲样题汇编

    挑战日语自学考试指导系列丛书

    日本薄记入门

    日语二手原版书

    新编日汉翻译教程

    日本留学考试对策

    挑战日语口语

    J.TEST 实用日本语考试听力强化训练(A·D)

    日本语能力测试1级词汇必备

    新标准日本语语音入门与基础会话

    漫画日语会话极短句

    日语接续词副词辞典

    日语新干线系列

    copyright© 2008 沪江日语网